| Terjemahan Baru |
Bahasa Indonesia Sehari Hari |
English [Amplified] |
| (sambungan dari) 1:9 - 2:7 = Mempelai laki-laki dan mempelai perempuan puji-memuji |
| (1) Bunga mawar dari Saron aku, bunga bakung di lembah-lembah. | (1) Aku hanya bunga mawar dari Saron, bunga bakung di lembah-lembah. | (1) [SHE SAID] I am only a little rose or autumn crocus of the plain of Sharon, or a [humble] lily of the valleys [that grows in deep and difficult places]. |
| (2) --Seperti bunga bakung di antara duri-duri, demikianlah manisku di antara gadis-gadis. | (2) Seperti bunga bakung di tengah semak berduri, begitulah kekasihku di antara para putri. | (2) But Solomon replied, Like the lily among thorns, so are you, my love, among the daughters. |
| (3) --Seperti pohon apel di antara pohon-pohon di hutan, demikianlah kekasihku di antara teruna-teruna. Di bawah naungannya aku ingin duduk, buahnya manis bagi langit-langitku. | (3) Seperti pohon apel di tengah pohon-pohon di hutan, begitulah kekasihku di antara kaum pria. Aku senang bernaung di bawahnya, buah-buahnya manis rasanya. | (3) Like an apple tree among the trees of the wood, so is my beloved [shepherd] among the sons [cried the girl]! Under his shadow I delighted to sit, and his fruit was sweet to my taste. |
| (4) Telah dibawanya aku ke rumah pesta, dan panjinya di atasku adalah cinta. | (4) Dibawanya aku ke ruang pesta, pandangannya padaku penuh cinta. | (4) He brought me to the banqueting house, and his banner over me was love [for love waved as a protecting and comforting banner over my head when I was near him]. |
| (5) Kuatkanlah aku dengan penganan kismis, segarkanlah aku dengan buah apel, sebab sakit asmara aku. | (5) Kuatkanlah aku dengan manisan buah anggur, segarkanlah aku dengan buah apel, sebab aku sakit asmara. | (5) Sustain me with raisins, refresh me with apples, for I am sick with love. |
| (6) Tangan kirinya ada di bawah kepalaku, tangan kanannya memeluk aku. | (6) Tangan kirinya menopang kepalaku, tangan kanannya memeluk aku. | (6) [I can feel] his left hand under my head and his right hand embraces me! |
| (7) Kusumpahi kamu, puteri-puteri Yerusalem, demi kijang-kijang atau demi rusa-rusa betina di padang: jangan kamu membangkitkan dan menggerakkan cinta sebelum diingininya! | (7) Berjanjilah, hai putri-putri Yerusalem, demi rusa-rusa dan kijang-kijang di padang, bahwa kamu takkan mengganggu cinta, sampai ia dipuaskan. | (7) [He said] I charge you, O you daughters of Jerusalem, by the gazelles or by the hinds of the field [which are free to follow their own instincts] that you not try to stir up or awaken [my] love until it pleases. |
| 2:8-17 = Di pintu mempelai perempuan |
| (8) Dengarlah! Kekasihku! Lihatlah, ia datang, melompat-lompat di atas gunung-gunung, meloncat-loncat di atas bukit-bukit. | (8) Dengar! Kekasihku datang! Ia seperti anak rusa atau kijang. Melompat-lompat di gunung-gunung, meloncat-loncat di bukit-bukit. Lihat, di balik tembok ia berdiri, dengan matanya ia mencari; mengintip dari kisi-kisi jendela. | (8) [Vividly she pictured it] The voice of my beloved [shepherd]! Behold, he comes, leaping upon the mountains, bounding over the hills. |
| (9) Kekasihku serupa kijang, atau anak rusa. Lihatlah, ia berdiri di balik dinding kita, sambil menengok-nengok melalui tingkap-tingkap dan melihat dari kisi-kisi. | (9) (di gabung 2:8) | (9) My beloved is like a gazelle or a young hart. Behold, he stands behind the wall of our house, he looks in through the windows, he glances through the lattice. |
| (10) Kekasihku mulai berbicara kepadaku: "Bangunlah manisku, jelitaku, marilah! | (10) Dengar, kekasihku berbicara kepadaku. | (10) My beloved speaks and says to me, Rise up, my love, my fair one, and come away. |
| (11) Karena lihatlah, musim dingin telah lewat, hujan telah berhenti dan sudah lalu. | (11) Lihat, musim dingin sudah lewat, musim hujan sudah berlalu. | (11) For, behold, the winter is past; the rain is over and gone. |
| (12) Di ladang telah nampak bunga-bunga, tibalah musim memangkas; bunyi tekukur terdengar di tanah kita. | (12) Di ladang bunga-bunga bermekaran; musim memangkas telah tiba; bunyi tekukur terdengar di tanah kita. | (12) The flowers appear on the earth; the time of the singing [of birds] has come, and the voice of the turtledove is heard in our land. |
| (13) Pohon ara mulai berbuah, dan bunga pohon anggur semerbak baunya. Bangunlah, manisku, jelitaku, marilah! | (13) Pohon ara mulai berbuah, pohon anggur semerbak bunganya. Datanglah manisku, marilah jelitaku. | (13) The fig tree puts forth and ripens her green figs, and the vines are in blossom and give forth their fragrance. Arise, my love, my fair one, and come away. |
| (14) Merpatiku di celah-celah batu, di persembunyian lereng-lereng gunung, perlihatkanlah wajahmu, perdengarkanlah suaramu! Sebab merdu suaramu dan elok wajahmu!" | (14) O merpatiku di celah-celah batu, di persembunyian lereng-lereng yang terjal, biarlah aku melihat wajahmu, dan mendengar suaramu, sebab wajahmu elok, suaramu merdu. | (14) [So I went with him, and when we were climbing the rocky steps up the hillside, my beloved shepherd said to me] O my dove, [while you are here] in the seclusion of the clefts in the solid rock, in the sheltered and secret place of the cliff, let me see your face, let me hear your voice; for your voice is sweet, and your face is lovely. |
| (15) Tangkaplah bagi kami rubah-rubah itu, rubah-rubah yang kecil, yang merusak kebun-kebun anggur, kebun-kebun anggur kami yang sedang berbunga! | (15) Tangkaplah rubah-rubah itu, rubah-rubah kecil yang merusak kebun anggur, sebab kebun anggur kami sedang berkembang. | (15) [My heart was touched and I fervently sang to him my desire] Take for us the foxes, the little foxes that spoil the vineyards [of our love], for our vineyards are in blossom. |
| (16) Kekasihku kepunyaanku, dan aku kepunyaan dia yang menggembalakan domba di tengah-tengah bunga bakung. | (16) Kekasihku milikku, dan aku miliknya, ia menggembalakan domba-dombanya di antara bunga-bunga bakung | (16) [She said distinctly] My beloved is mine and I am his! He pastures his flocks among the lilies. |
| (17) Sebelum angin senja berembus dan bayang-bayang menghilang, kembalilah, kekasihku, berlakulah seperti kijang, atau seperti anak rusa di atas gunung-gunung tanaman rempah-rempah! | (17) sampai bertiup angin pagi yang melenyapkan kegelapan malam. Kembalilah, kekasihku, seperti kijang, seperti anak rusa di pegunungan Beter. | (17) [Then, longingly addressing her absent shepherd, she cried] Until the day breaks and the shadows flee away, return hastily, O my beloved, and be like a gazelle or a young hart as you cover the mountains [which separate us]. |
Kidung Agung (Song of Solomon) Daftar Pasal (silahkan klik nomor pasal yang ingin di baca atau klik disini untuk melihat daftar ayat setiap pasal): |
Turut menyebarkan kabar gembira ini ke teman teman dan saudara saudara anda melalui Facebook
|
|
|