| Terjemahan Baru |
Bahasa Indonesia Sehari Hari |
English [Amplified] |
5:1-11 = Penjala ikan menjadi penjala manusia (Mat 4:18-22; Mr 1:16-20) |
| (1) Pada suatu kali Yesus berdiri di pantai danau Genesaret, sedang orang banyak mengerumuni Dia hendak mendengarkan firman Allah. | (1) Pada suatu waktu, Yesus berdiri di pantai Danau Genesaret. Banyak orang berdesak-desakan untuk mendengar berita dari Allah. | (1) NOW IT occurred that while the people pressed upon Jesus to hear the message of God, He was standing by the Lake of Gennesaret (Sea of Galilee). |
| (2) Ia melihat dua perahu di tepi pantai. Nelayan-nelayannya telah turun dan sedang membasuh jalanya. | (2) Yesus melihat dua perahu di pantai itu; nelayan-nelayannya sudah turun dari perahu-perahu itu dan sedang mencuci jala mereka. | (2) And He saw two boats drawn up by the lake, but the fishermen had gone down from them and were washing their nets. |
| (3) Ia naik ke dalam salah satu perahu itu, yaitu perahu Simon, dan menyuruh dia supaya menolakkan perahunya sedikit jauh dari pantai. Lalu Ia duduk dan mengajar orang banyak dari atas perahu. | (3) Yesus naik ke salah satu perahu, yaitu perahu Simon, lalu menyuruh Simon mendorong perahunya itu sedikit jauh dari pantai. Yesus duduk di dalam perahu itu dan mengajar orang banyak. | (3) And getting into one of the boats, [the one] that belonged to Simon (Peter), He requested him to draw away a little from the shore. Then He sat down and continued to teach the crowd [of people] from the boat. |
| (4) Setelah selesai berbicara, Ia berkata kepada Simon: "Bertolaklah ke tempat yang dalam dan tebarkanlah jalamu untuk menangkap ikan." | (4) Setelah selesai mengajar, Ia berkata kepada Simon, "Berdayunglah ke tempat yang dalam, dan tebarkan jalamu untuk menangkap ikan." | (4) When He had stopped speaking, He said to Simon (Peter), Put out into the deep [water], and lower your nets for a haul. |
| (5) Simon menjawab: "Guru, telah sepanjang malam kami bekerja keras dan kami tidak menangkap apa-apa, tetapi karena Engkau menyuruhnya, aku akan menebarkan jala juga." | (5) "Bapak Guru," jawab Simon, "sepanjang malam kami bekerja keras, namun tidak menangkap apa-apa! Tetapi karena Bapak suruh, baiklah; saya akan menebarkan jala lagi." | (5) And Simon (Peter) answered, Master, we toiled all night [ exhaustingly] and caught nothing [in our nets]. But on the ground of Your word, I will lower the nets [again]. |
| (6) Dan setelah mereka melakukannya, mereka menangkap sejumlah besar ikan, sehingga jala mereka mulai koyak. | (6) Sesudah mereka melakukan itu, mereka mendapat begitu banyak ikan sampai jala mereka mulai robek. | (6) And when they had done this, they caught a great number of fish; and as their nets were [ at the point of] breaking, |
| (7) Lalu mereka memberi isyarat kepada teman-temannya di perahu yang lain supaya mereka datang membantunya. Dan mereka itu datang, lalu mereka bersama-sama mengisi kedua perahu itu dengan ikan hingga hampir tenggelam. | (7) Sebab itu mereka minta tolong kepada teman-teman mereka di perahu yang lain. Teman-teman mereka itu datang lalu mereka bersama-sama mengisi kedua perahu itu penuh dengan ikan sampai perahu-perahu itu hampir tenggelam. | (7) They signaled to their partners in the other boat to come and take hold with them. And they came and filled both the boats, so that they began to sink. |
| (8) Ketika Simon Petrus melihat hal itu iapun tersungkur di depan Yesus dan berkata: "Tuhan, pergilah dari padaku, karena aku ini seorang berdosa." | (8) Waktu Simon melihat itu, ia sujud di hadapan Yesus, lalu berkata, "Tinggalkanlah saya, Tuhan! Sebab saya orang berdosa!" | (8) But when Simon Peter saw this, he fell down at Jesus' knees, saying, Depart from me, for I am a sinful man, O Lord. |
| (9) Sebab ia dan semua orang yang bersama-sama dengan dia takjub oleh karena banyaknya ikan yang mereka tangkap; | (9) Simon dan semua orang yang bersama dia heran melihat banyaknya ikan yang mereka tangkap. | (9) For he was gripped with bewildering amazement [allied to terror], and all who were with him, at the haul of fish which they had made; |
| (10) demikian juga Yakobus dan Yohanes, anak-anak Zebedeus, yang menjadi teman Simon. Kata Yesus kepada Simon: "Jangan takut, mulai dari sekarang engkau akan menjala manusia." | (10) Begitu juga dengan teman-teman Simon, yaitu Yakobus dan Yohanes, anak-anak Zebedeus. Yesus berkata kepada Simon, "Jangan takut! Mulai sekarang engkau akan menjadi penjala orang." | (10) And so also were James and John, the sons of Zebedee, who were partners with Simon (Peter). And Jesus said to Simon, Have no fear; from now on you will be catching men! |
| (11) Dan sesudah mereka menghela perahu-perahunya ke darat, merekapun meninggalkan segala sesuatu, lalu mengikut Yesus. | (11) Simon dan teman-temannya menarik perahu-perahu itu ke pantai, kemudian meninggalkan semuanya, lalu mengikuti Yesus. | (11) And after they had run their boats on shore, they left everything and joined Him as His disciples and sided with His party and accompanied Him. |
5:12-16 = Yesus menyembuhkan seorang yang sakit kusta (Mat 8:1-4; Mr 1:40-45) |
| (12) Pada suatu kali Yesus berada dalam sebuah kota. Di situ ada seorang yang penuh kusta. Ketika ia melihat Yesus, tersungkurlah ia dan memohon: "Tuan, jika Tuan mau, Tuan dapat mentahirkan aku." | (12) Pada suatu hari, Yesus berada di suatu kota. Di sana ada seorang laki-laki yang badannya penuh dengan penyakit kulit yang mengerikan. Ketika ia melihat Yesus, ia sujud di hadapan-Nya sambil memohon, "Pak, kalau Bapak mau, Bapak dapat menyembuhkan saya!" | (12) While He was in one of the towns, there came a man full of (covered with) leprosy; and when he saw Jesus, he fell on his face and implored Him, saying, Lord, if You are willing, You are able to cure me and make me clean. |
| (13) Lalu Yesus mengulurkan tangan-Nya, menjamah orang itu, dan berkata: "Aku mau, jadilah engkau tahir." Seketika itu juga lenyaplah penyakit kustanya. | (13) Yesus menjamah orang itu sambil berkata, "Aku mau, sembuhlah!" Saat itu juga penyakitnya hilang. | (13) And [Jesus] reached out His hand and touched him, saying, I am willing; be cleansed! And immediately the leprosy left him. |
| (14) Yesus melarang orang itu memberitahukannya kepada siapapun juga dan berkata: "Pergilah, perlihatkanlah dirimu kepada imam dan persembahkanlah untuk pentahiranmu persembahan seperti yang diperintahkan Musa, sebagai bukti bagi mereka." | (14) Lalu Yesus melarang orang itu menceritakan hal itu kepada siapa pun, kata-Nya, "Pergilah kepada imam, dan minta dia untuk memastikan engkau sudah sembuh. Lalu pergilah mempersembahkan kurban seperti yang diperintahkan Musa, sebagai bukti kepada orang-orang bahwa engkau sungguh-sungguh sudah sembuh." | (14) And [Jesus] charged him to tell no one [ that he might chance to meet], until [He said] you go and show yourself to the priest, and make an offering for your purification, as Moses commanded, for a testimony and proof to the people, that they may have evidence [of your healing]. |
| (15) Tetapi kabar tentang Yesus makin jauh tersiar dan datanglah orang banyak berbondong-bondong kepada-Nya untuk mendengar Dia dan untuk disembuhkan dari penyakit mereka. | (15) Tetapi kabar tentang Yesus makin tersebar ke mana-mana, dan banyak orang datang untuk mendengar-Nya dan untuk disembuhkan dari penyakit mereka. | (15) But so much the more the news spread abroad concerning Him, and great crowds kept coming together to hear [Him] and to be healed by Him of their infirmities. |
| (16) Akan tetapi Ia mengundurkan diri ke tempat-tempat yang sunyi dan berdoa. | (16) Setelah itu Yesus pergi berdoa ke tempat yang sunyi. | (16) But He Himself withdrew [in retirement] to the wilderness (desert) and prayed. |
5:17-26 = Orang lumpuh disembuhkan (Mat 9:1-8; Mr 2:1-12) |
| (17) Pada suatu hari ketika Yesus mengajar, ada beberapa orang Farisi dan ahli Taurat duduk mendengarkan-Nya. Mereka datang dari semua desa di Galilea dan Yudea dan dari Yerusalem. Kuasa Tuhan menyertai Dia, sehingga Ia dapat menyembuhkan orang sakit. | (17) Pada suatu hari ketika Yesus sedang mengajar, ada beberapa orang Farisi dan guru-guru agama duduk di situ. Mereka datang dari Yerusalem, dan dari kota-kota di Galilea dan Yudea. Kuasa Tuhan ada pada Yesus untuk menyembuhkan orang-orang sakit. | (17) One of those days, as He was teaching, there were Pharisees and teachers of the Law sitting by, who had come from every village and town of Galilee and Judea and from Jerusalem. And the power of the Lord was [present] with Him to heal them. |
| (18) Lalu datanglah beberapa orang mengusung seorang lumpuh di atas tempat tidur; mereka berusaha membawa dia masuk dan meletakkannya di hadapan Yesus. | (18) Pada waktu itu beberapa orang datang membawa seorang lumpuh yang terbaring di atas tikar. Mereka berusaha membawa orang itu ke dalam rumah supaya dapat meletakkan dia di depan Yesus. | (18) And behold, some men were bringing on a stretcher a man who was paralyzed, and they tried to carry him in and lay him before [Jesus]. |
| (19) Karena mereka tidak dapat membawanya masuk berhubung dengan banyaknya orang di situ, naiklah mereka ke atap rumah, lalu membongkar atap itu, dan menurunkan orang itu dengan tempat tidurnya ke tengah-tengah orang banyak tepat di depan Yesus. | (19) Tetapi karena orang terlalu banyak di sana, mereka tidak dapat membawanya masuk. Oleh sebab itu mereka menaikkan dia ke atas atap rumah. Lalu mereka membongkar genting, dan menurunkan dia bersama-sama dengan tikarnya di depan Yesus di tengah-tengah orang banyak itu. | (19) But finding no way to bring him in because of the crowd, they went up on the roof and lowered him with his stretcher through the tiles into the midst, in front of Jesus. |
| (20) Ketika Yesus melihat iman mereka, berkatalah Ia: "Hai saudara, dosamu sudah diampuni." | (20) Waktu Yesus melihat betapa besar iman mereka, Ia berkata kepada orang itu, "Saudara, dosamu sudah diampuni." | (20) And when He saw [their confidence in Him, springing from] their faith, He said, Man, your sins are forgiven you! |
| (21) Tetapi ahli-ahli Taurat dan orang-orang Farisi berpikir dalam hatinya: "Siapakah orang yang menghujat Allah ini? Siapa yang dapat mengampuni dosa selain dari pada Allah sendiri?" | (21) Guru-guru agama dan orang-orang Farisi mulai berkata satu sama lain, "Siapa orang ini yang berani menghina Allah? Siapa yang boleh mengampuni dosa, selain Allah sendiri?" | (21) And the scribes and the Pharisees began to reason and question and argue, saying, Who is this [Man] Who speaks blasphemies? Who can forgive sins but God alone? |
| (22) Akan tetapi Yesus mengetahui pikiran mereka, lalu berkata kepada mereka: "Apakah yang kamu pikirkan dalam hatimu? | (22) Yesus tahu pertanyaan mereka. Jadi Ia berkata, "Mengapa kalian bertanya-tanya begitu di dalam hatimu? | (22) But Jesus, knowing their thoughts and questionings, answered them, Why do you question in your hearts? |
| (23) Manakah lebih mudah, mengatakan: Dosamu sudah diampuni, atau mengatakan: Bangunlah, dan berjalanlah? | (23) Manakah yang lebih mudah, mengatakan, 'Dosamu sudah diampuni', atau mengatakan, 'Bangunlah dan berjalanlah!'? | (23) Which is easier: to say, Your sins are forgiven you, or to say, Arise and walk [about]? |
| (24) Tetapi supaya kamu tahu, bahwa di dunia ini Anak Manusia berkuasa mengampuni dosa" --berkatalah Ia kepada orang lumpuh itu--:"Kepadamu Kukatakan, bangunlah, angkatlah tempat tidurmu dan pulanglah ke rumahmu!" | (24) Tetapi sekarang Aku akan membuktikan kepada kalian bahwa di atas bumi ini Anak Manusia berkuasa untuk mengampuni dosa." Lalu Yesus berkata kepada orang yang lumpuh itu, "Bangunlah, angkat tempat tidurmu, dan pulanglah!" | (24) But that you may know that the Son of Man has the [ power of] authority and right on earth to forgive sins, He said to the paralyzed man, I say to you, arise, pick up your litter (stretcher), and go to your own house! |
| (25) Dan seketika itu juga bangunlah ia, di depan mereka, lalu mengangkat tempat tidurnya dan pulang ke rumahnya sambil memuliakan Allah. | (25) Segera orang itu bangun di depan mereka semua, lalu mengangkat tempat tidurnya, dan pulang sambil memuji Allah. | (25) And instantly [the man] stood up before them and picked up what he had been lying on and went away to his house, recognizing and praising and thanking God. |
| (26) Semua orang itu takjub, lalu memuliakan Allah, dan mereka sangat takut, katanya: "Hari ini kami telah menyaksikan hal-hal yang sangat mengherankan." | (26) Mereka semuanya kagum sekali lalu memuji Allah. Dan dengan perasaan takut, mereka berkata, "Ajaib sekali peristiwa yang kita saksikan hari ini!" | (26) And overwhelming astonishment and ecstasy seized them all, and they recognized and praised and thanked God; and they were filled with and controlled by reverential fear and kept saying, We have seen wonderful and strange and incredible and unthinkable things today! |
5:27-32 = Lewi pemungut cukai mengikut Yesus (Mat 9:9-13; Mr 2:13-17) |
| (27) Kemudian, ketika Yesus pergi ke luar, Ia melihat seorang pemungut cukai, yang bernama Lewi, sedang duduk di rumah cukai. Yesus berkata kepadanya: "Ikutlah Aku!" | (27) Setelah itu Yesus keluar dan melihat seorang penagih pajak, bernama Lewi, sedang duduk di kantornya. Yesus berkata kepadanya, "Ikutlah Aku." | (27) And after this, Jesus went out and looked [attentively] at a tax collector named Levi sitting at the tax office; and He said to him, Join Me as a disciple and side with My party and accompany Me. |
| (28) Maka berdirilah Lewi dan meninggalkan segala sesuatu, lalu mengikut Dia. | (28) Lewi berdiri dan meninggalkan semuanya, lalu mengikuti Yesus. | (28) And he forsook everything and got up and followed Him [becoming His disciple and siding with His party]. |
| (29) Dan Lewi mengadakan suatu perjamuan besar untuk Dia di rumahnya dan sejumlah besar pemungut cukai dan orang-orang lain turut makan bersama-sama dengan Dia. | (29) Sesudah itu Lewi mengadakan pesta di rumahnya untuk Yesus. Banyak penagih pajak dan orang-orang lain ikut makan bersama-sama dengan mereka. | (29) And Levi (Matthew) made a great banquet for Him in his own house, and there was a large company of tax collectors and others who were reclining [at the table] with them. |
| (30) Orang-orang Farisi dan ahli-ahli Taurat bersungut-sungut kepada murid-murid Yesus, katanya: "Mengapa kamu makan dan minum bersama-sama dengan pemungut cukai dan orang berdosa?" | (30) Beberapa orang Farisi dan guru-guru agama merasa tidak senang, lalu berkata kepada pengikut-pengikut Yesus, "Mengapa kamu semua makan minum dengan penagih pajak dan orang-orang tidak baik?" | (30) Now the Pharisees and their scribes were grumbling against Jesus' disciples, saying, Why are you eating and drinking with tax collectors and [preeminently] sinful people? |
| (31) Lalu jawab Yesus kepada mereka, kata-Nya: "Bukan orang sehat yang memerlukan tabib, tetapi orang sakit; | (31) Yesus menjawab, "Orang yang sehat tidak memerlukan dokter; hanya orang yang sakit saja. | (31) And Jesus replied to them, It is not those who are healthy who need a physician, but those who are sick. |
| (32) Aku datang bukan untuk memanggil orang benar, tetapi orang berdosa, supaya mereka bertobat." | (32) Aku datang bukan untuk memanggil orang-orang yang menganggap dirinya sudah baik, melainkan orang-orang yang berdosa supaya mereka bertobat dari dosa-dosa mereka." | (32) I have not come to arouse and invite and call the righteous, but the erring ones ( those not free from sin) to repentance [ to change their minds for the better and heartily to amend their ways, with abhorrence of their past sins]. |
5:33-39 = Hal berpuasa (Mat 9:14-17; Mr 2:18-22) |
| (33) Orang-orang Farisi itu berkata pula kepada Yesus: "Murid-murid Yohanes sering berpuasa dan sembahyang, demikian juga murid-murid orang Farisi, tetapi murid-murid-Mu makan dan minum." | (33) Orang-orang berkata kepada Yesus, "Pengikut Yohanes dan pengikut orang Farisi sering berpuasa dan berdoa. Tetapi pengikut-pengikut-Mu makan dan minum." | (33) Then they said to Him, The disciples of John practice fasting often and offer up prayers of [special] petition, and so do [the disciples] of the Pharisees also, but Yours eat and drink. |
| (34) Jawab Yesus kepada mereka: "Dapatkah sahabat mempelai laki-laki disuruh berpuasa, sedang mempelai itu bersama mereka? | (34) Yesus menjawab, "Apakah kalian dapat menyuruh tamu-tamu berpuasa di pesta kawin, selama pengantin laki-laki masih bersama-sama mereka? Tentu tidak! | (34) And Jesus said to them, Can you make the wedding guests fast as long as the bridegroom is with them? |
| (35) Tetapi akan datang waktunya, apabila mempelai itu diambil dari mereka, pada waktu itulah mereka akan berpuasa." | (35) Tetapi akan tiba saatnya pengantin laki-laki itu diambil dari mereka. Pada waktu itulah mereka akan berpuasa." | (35) But the days will come when the bridegroom will be taken from them; and then they will fast in those days. |
| (36) Ia mengatakan juga suatu perumpamaan kepada mereka: "Tidak seorangpun mengoyakkan secarik kain dari baju yang baru untuk menambalkannya pada baju yang tua. Jika demikian, yang baru itu juga akan koyak dan pada yang tua itu tidak akan cocok kain penambal yang dikoyakkan dari yang baru itu. | (36) Lalu Yesus menceritakan kepada mereka perumpamaan ini, "Tidak ada orang yang menambal baju lama dengan sepotong kain dari baju baru. Sebab ia menyobek baju yang baru itu. Lagipula kain penambal yang baru itu tidak cocok dengan baju yang tua. | (36) He told them a proverb also: No one puts a patch from a new garment on an old garment; if he does, he will both tear the new one, and the patch from the new [one] will not match the old [garment]. |
| (37) Demikian juga tidak seorangpun mengisikan anggur yang baru ke dalam kantong kulit yang tua, karena jika demikian, anggur yang baru itu akan mengoyakkan kantong itu dan anggur itu akan terbuang dan kantong itupun hancur. | (37) Begitu juga tidak ada orang yang menuang anggur baru ke dalam kantong kulit yang tua, karena anggur baru itu akan menyebabkan kantong itu pecah. Maka anggurnya terbuang, dan kantongnya rusak. | (37) And no one pours new wine into old wineskins; if he does, the fresh wine will burst the skins and it will be spilled and the skins will be ruined (destroyed). |
| (38) Tetapi anggur yang baru harus disimpan dalam kantong yang baru pula. | (38) Anggur yang baru harus dituang ke dalam kantong yang baru juga. | (38) But new wine must be put into fresh wineskins. |
| (39) Dan tidak seorangpun yang telah minum anggur tua ingin minum anggur yang baru, sebab ia akan berkata: Anggur yang tua itu baik." | (39) Begitu juga tidak ada orang yang mau minum anggur baru setelah minum anggur tua. 'Anggur tua itu lebih enak,' katanya." | (39) And no one after drinking old wine immediately desires new wine, for he says, The old is good or better. |
Lukas (Luke) Daftar Pasal (silahkan klik nomor pasal yang ingin di baca atau klik disini untuk melihat daftar ayat setiap pasal): |
|
|