www.JESOES.com

Alkitab Online Kristiani Indonesia

Website ini berisi seluruh isi Alkitab dari Perjanjian Lama (39 kitab) hingga Perjanjian Baru (27 kitab) beserta perikop (TB), ada 5 buah terjemahan alkitab yaitu:

Untuk membaca Alkitab hanya dalam 1 bahasa terjemahan maka disarankan untuk mengklik salah satu bahasa terjemahan diatas karena lebih cepat loading hanya 1 Alkitab dan meringankan beban Internet anda, jika anda mau membaca beberapa bahasa terjemahan Alkitab sekaligus maka silahkan memakai menu dibawah ini.
Cari isi web dengan Google
(Search by Google)
Cari ayat ayat dalam Alkitab
(Search verses by keywords)
Alkitab (Bible)
Pilih Buku Pasal : Ayat
Choose Book Chapter : Verse
:
Kejadian / Genesis / 창세기
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
- 43 -
44454647484950
Terjemahan Baru 1974
아가페 쉬운 성경 1994

[Bahasa Indonesia Sehari Hari 1985]
English Amplified 2015

[Versi Mudah Dibaca 2006]
43:1-34 = Saudara-saudara Yusuf pergi ke Mesir untuk kedua kalinya
(1) Tetapi hebat sekali kelaparan di negeri itu.
(1) 가나안 땅에는 아직도 가뭄이 계속되었습니다.
(1) {The Return to Egypt}Now the famine was very severe in the land [of Canaan].
(2) Dan setelah gandum yang dibawa mereka dari Mesir habis dimakan, berkatalah ayah mereka: "Pergilah pula membeli sedikit bahan makanan untuk kita."
(2) 야곱의 가족은 이집트에서 가져온 곡식을 다 먹었습니다. 그래서 야곱이 아들들에게 말했습니다. “이집트로 다시 가서 먹을 음식을 조금 더 사 오너라.”
(2) And it happened that when the families of Jacob's sons had finished eating [all of] the grain which they had brought from Egypt, their father said to them, "Go again, buy us a little food."
(3) Lalu Yehuda menjawabnya: "Orang itu telah memperingatkan kami dengan sungguh-sungguh: Kamu tidak boleh melihat mukaku, jika adikmu itu tidak ada bersama-sama dengan kamu.
(3) 그러자 유다가 야곱에게 말했습니다. “그 땅의 총리는 우리에게 매우 엄하게 경고했습니다. 그 사람은 ‘너희 동생을 데려 오너라. 그렇게 하지 않으면 다시는 나를 볼 수 없을 것이다’라고 말했습니다.
(3) But Judah said to him, "The man [representing Pharaoh] solemnly and sternly warned us, saying, 'You will not see my face [again] unless your brother is with you.'
(4) Jika engkau mau membiarkan adik kami pergi bersama-sama dengan kami, maka kami mau pergi ke sana dan membeli bahan makanan bagimu.
(4) 만약 아버지께서 베냐민을 우리와 함께 보내 주시면, 이집트로 내려가 음식을 사 오겠지만
(4) If you will send our brother with us, we will go down [to Egypt] and buy you food.
(5) Tetapi jika engkau tidak mau membiarkan dia pergi, maka kami tidak akan pergi ke sana, sebab orang itu telah berkata kepada kami: Kamu tidak boleh melihat mukaku, jika adikmu itu tidak ada bersama-sama dengan kamu."
(5) 베냐민을 보내 주지 않으시면, 내려가지 않겠습니다. 그 땅의 총리가 우리에게 경고했습니다. 베냐민을 데리고 오지 않으면 다시는 우리를 보지 않겠다고 말입니다.”
(5) But if you will not send him, we will not go down there; for the man said to us, 'You will not see my face unless your brother is with you.'"
(6) Lalu berkatalah Israel: "Mengapa kamu mendatangkan malapetaka kepadaku dengan memberitahukan kepada orang itu, bahwa masih ada adikmu seorang?"
(6) 이스라엘이라고도 부르는 야곱이 말했습니다. “왜 그 사람에게 다른 동생이 있다고 말했느냐? 너희가 나에게 큰 고통을 주는구나.”
(6) And Israel (Jacob) said, "Why did you treat me so badly by telling the man that you had another brother?"
(7) Jawab mereka: "Orang itu telah menanyai kami dengan seksama tentang kami sendiri dan tentang sanak saudara kita: Masih hidupkah ayahmu? Adakah adikmu lagi? Dan kami telah memberitahukan semuanya kepadanya seperti yang sebenarnya. Bagaimana kami dapat menduga bahwa ia akan berkata: Bawalah ke mari adikmu itu."
(7) 야곱의 아들들이 대답했습니다. “그 사람이 우리와 우리 가족에 대해서 자세히 물어 보았습니다. 그 사람은 ‘너희 아버지가 아직 살아 계시냐? 너희에게 다른 동생이 있느냐?’ 하고 물어 보았습니다. 우리는 그저 그의 물음에 대답했을 뿐입니다. 그 사람이 나머지 동생을 데리고 오라고 말할 줄을 우리가 어떻게 알았겠습니까?”
(7) And they said, "The man asked us straightforward questions about ourselves and our relatives. He said, 'Is your father still alive? Have you another brother?' And we answered him accordingly. How could we possibly know that he would say, 'Bring your brother down [here to Egypt]'?"
(8) Lalu berkatalah Yehuda kepada Israel, ayahnya: "Biarkanlah anak itu pergi bersama-sama dengan aku; maka kami akan bersiap dan pergi, supaya kita tetap hidup dan jangan mati, baik kami maupun engkau dan anak-anak kami.
(8) 그 때에 유다가 아버지 이스라엘에게 말했습니다. “베냐민을 우리와 함께 보내 주십시오. 그러시면 지금 당장 떠나겠습니다. 그렇게 하셔야, 우리가 죽지 않고 살 수 있습니다. 아버지와 우리 자식들이 살 수 있습니다.
(8) Judah said to Israel his father, "Send the young man with me and we will get up and go [buy food], so that we may live and not die [of starvation], we as well as you and our little ones.
(9) Akulah yang menanggung dia; engkau boleh menuntut dia dari padaku; jika aku tidak membawa dia kepadamu dan menempatkan dia di depanmu, maka akulah yang berdosa terhadap engkau untuk selama-lamanya.
(9) 제가 틀림없이 베냐민을 잘 돌보겠습니다. 제가 책임지겠습니다. 만약 제가 아버지께 베냐민을 다시 데리고 오지 못한다면, 죽을 때까지 저를 욕하셔도 좋습니다.
(9) I will be security (a guarantee) for him; you may hold me [personally] responsible for him. If I do not bring him [back] to you and place him [safely] before you, then let me bear the blame before you forever.
(10) Jika kita tidak berlambat-lambat, maka tentulah kami sekarang sudah dua kali pulang."
(10) 이렇게 시간을 낭비하지 않았다면, 벌써 두 번은 다녀왔을 것입니다.”
(10) For if we had not delayed like this, surely by now we would have returned the second time."
(11) Lalu Israel, ayah mereka, berkata kepadanya: "Jika demikian, perbuatlah begini: Ambillah hasil yang terbaik dari negeri ini dalam tempat gandummu dan bawalah kepada orang itu sebagai persembahan: sedikit balsam dan sedikit madu, damar dan damar ladan, buah kemiri dan buah badam.
(11) 그러자 그들의 아버지 이스라엘이 말했습니다. “정 그렇다면 이렇게 하여라. 우리 땅에서 나는 것 중에서 가장 좋은 음식을 너희 자루 속에 담아 가거라. 그리고 그것을 그 사람에게 선물로 주어라. 유향과 꿀을 가져가고 향료와 몰약과 유향나무 열매와 아몬드도 가져가거라.
(11) Then their father Israel said to them, "If it must be so, then do this; take some of the choicest products of the land in your sacks, and carry it as a present [of tribute] to the man [representing Pharaoh], a little balm and a little honey, aromatic spices or gum, resin, pistachio nuts, and almonds.
(12) Dan bawalah uang dua kali lipat banyaknya: uang yang telah dikembalikan ke dalam mulut karung-karungmu itu haruslah kamu bawa kembali; mungkin itu suatu kekhilafan.
(12) 이번에는 돈도 두 배로 가지고 가거라. 지난 번에 너희 자루 속에 놓여 있던 돈을 돌려 주어라. 아마 실수로 그런 일이 있었던 것 같다.
(12) Take double the [amount of] money with you, and take back the money that was returned in the opening of your sacks; perhaps it was an oversight.
(13) Bawalah juga adikmu itu, bersiaplah dan kembalilah pula kepada orang itu.
(13) 그리고 베냐민을 데리고 가거라. 자, 이제 길을 떠나 그 사람에게로 가거라.
(13) Take your brother [Benjamin] also, and get up, and go to the man;
(14) Allah Yang Mahakuasa kiranya membuat orang itu menaruh belas kasihan kepadamu, supaya ia membiarkan saudaramu yang lain itu beserta Benyamin kembali. Mengenai aku ini, jika terpaksa aku kehilangan anak-anakku, biarlah juga kehilangan!"
(14) 전능하신 하나님께서 그 사람 앞에서 너희에게 자비를 베푸셔서, 그 사람이 시므온과 베냐민을 돌려 보내 주기를 빈다. 내 아이들을 잃어도 어쩔 수 없다.”
(14) and may God Almighty grant you compassion and favor before the man, so that he will release to you your other brother [Simeon] and Benjamin. And as for me, if I am bereaved of my children [Joseph, Simeon, and Benjamin], I am bereaved."
(15) Lalu orang-orang itu mengambil persembahan itu dan mengambil uang dua kali lipat banyaknya, beserta Benyamin juga; mereka bersiap dan pergi ke Mesir. Kemudian berdirilah mereka di depan Yusuf.
(15) 그리하여 야곱의 아들들은 선물과 두 배의 돈과 베냐민을 데리고 서둘러 이집트로 내려가 요셉 앞에 섰습니다.
(15) Then the men took the present, and they took double the [amount of] money with them, and Benjamin; then they left and went down to Egypt and stood before Joseph.
(16) Ketika Yusuf melihat Benyamin bersama-sama dengan mereka, berkatalah ia kepada kepala rumahnya: "Bawalah orang-orang ini ke dalam rumah, sembelihlah seekor hewan dan siapkanlah itu, sebab orang-orang ini akan makan bersama-sama dengan aku pada tengah hari ini."
(16) 요셉은 형들과 함께 온 베냐민을 보고 자기 집 관리인에게 말했습니다. “저 사람들을 집으로 데리고 가거라. 짐승을 잡아서 음식을 준비하여라. 오늘 점심을 나와 함께 먹을 수 있게 하여라.”
(16) {Joseph Sees Benjamin}When Joseph saw Benjamin with them, he said to the steward of his house, "Bring the men into the house, and kill an animal and make [a meal] ready; for the men will dine with me at noon."
(17) Orang itu melakukan seperti yang dikatakan Yusuf dan dibawanyalah orang-orang itu ke dalam rumah Yusuf.
(17) 관리인은 요셉이 말한 대로 요셉의 형들을 요셉의 집으로 데리고 갔습니다.
(17) So the man did as Joseph said, and brought the men to Joseph's house.
(18) Lalu ketakutanlah orang-orang itu, karena mereka dibawa ke dalam rumah Yusuf. Kata mereka: "Yang menjadi sebab kita dibawa ke sini, ialah perkara uang yang dikembalikan ke dalam karung kita pada mulanya itu, supaya kita disergap dan ditangkap dan supaya kita dijadikan budak dan keledai kita diambil."
(18) 요셉의 형들은 요셉의 집으로 가게 되어 두려웠습니다. 그들은 이렇게 생각했습니다. ‘처음 이 곳에 왔을 때 우리 자루 속에 들어 있던 돈 때문에 이리로 끌려왔나 보다. 저 사람은 우리를 쳐서 우리를 노예로 만들고 우리 나귀를 빼앗으려 하는구나.’
(18) The men were afraid, because they were brought to Joseph's house; and [expecting the worst] they said, "It is because of the money that was returned in our sacks the first time [we came] that we are being brought in, so that he may find a reason to accuse us and assail us, and take us as slaves, and seize our donkeys."
(19) Karena itu mereka mendekati kepala rumah Yusuf itu, dan berkata kepadanya di depan pintu rumah:
(19) 그래서 요셉의 형들은 요셉의 관리인에게 가서 그 집 문에서 말했습니다.
(19) So they approached the steward of Joseph's house, and talked with him at the entrance of the house,
(20) Mohon bicara tuan! Kami dahulu datang ke mari untuk membeli bahan makanan,
(20) “나의 주여, 우리는 전에 이 곳에 음식을 사러 온 적이 있습니다.
(20) and said, "Oh, my lord, we indeed came down here the first time to buy food;
(21) tetapi ketika kami sampai ke tempat bermalam dan membuka karung kami, tampaklah uang kami masing-masing dengan tidak kurang jumlahnya ada di dalam mulut karung. Tetapi sekarang kami membawanya kembali.
(21) 음식을 사 가지고 집으로 돌아가다가 하룻밤을 묵은 곳에서 자루를 풀어 보니, 돈이 자루 속에 그대로 들어 있었습니다. 우리는 그 돈을 돌려 드리려고 이렇게 그대로 가지고 왔습니다.
(21) and when we arrived at the inn [after leaving here], we opened our sacks and there was each man's money [with which he had paid for grain], in full, returned in the mouth of his sack. So we have brought it back [this time].
(22) Uang lain kami bawa juga ke mari untuk membeli bahan makanan; kami tidak tahu siapa yang menaruh uang kami itu ke dalam karung kami."
(22) 그리고 음식을 살 돈도 따로 가지고 왔습니다. 우리 자루 속에 돈을 넣은 사람이 누구인지 우리는 모르겠습니다.”
(22) We have also brought down with us additional money to buy food; we do not know who put our money [back] in our sacks [last time]."
(23) Tetapi jawabnya: "Tenang sajalah, jangan takut; Allahmu dan Allah bapamu telah memberikan kepadamu harta terpendam dalam karungmu; uangmu itu telah kuterima." Kemudian dikeluarkannyalah Simeon dan dibawanya kepada mereka.
(23) 그러자 관리인이 대답했습니다. “괜찮습니다. 두려워하지 마십시오. 당신들 아버지의 하나님이 되시며, 당신들의 하나님이 되시는 분께서 그 돈을 자루 속에 넣어 주셨을 것입니다. 나는 당신들이 지난 번에 낸 곡식 값을 받았습니다.” 그리고 나서 관리인은 그들에게 시므온을 데려다 주었습니다.
(23) But the steward [encouraged them and] said, "Peace be to you, do not be afraid; your God and the God of your father has [miraculously] given you treasure in your sacks. I [already] had your money [which you paid to us]." Then he brought Simeon out to them.
(24) Setelah orang itu membawa mereka ke dalam rumah Yusuf, diberikannyalah air, supaya mereka membasuh kaki; juga keledai mereka diberinya makan.
(24) 관리인은 요셉의 형들을 요셉의 집으로 데리고 갔습니다. 관리인이 그들에게 물을 주자 그들은 발을 씻었습니다. 관리인은 그들의 나귀들에게 먹을 것을 주었습니다.
(24) Then the steward brought the men into Joseph's house and gave them water, and they washed [the dust off] their feet; and he gave their donkeys feed.
(25) Sesudah itu mereka menyiapkan persembahannya menantikan Yusuf datang pada waktu tengah hari, sebab mereka telah mendengar, bahwa mereka akan makan di situ.
(25) 그들은 그 곳에서 요셉과 함께 점심을 먹는다는 이야기를 듣고, 정오가 되어 요셉이 오면 주려고 선물을 챙겨 놓았습니다.
(25) So they prepared the present [of tribute] for Joseph before his arrival at noon; for they had heard that they were to eat a meal there.
(26) Ketika Yusuf telah pulang, mereka membawa persembahan yang ada pada mereka itu kepada Yusuf di dalam rumah, lalu sujud kepadanya sampai ke tanah.
(26) 요셉이 집으로 오자, 요셉의 형들은 준비해 온 선물을 요셉에게 주었습니다. 그리고 나서 그들은 땅에 엎드려 절했습니다.
(26) When Joseph came home, they brought into the house to him the present [of tribute] which they had with them and bowed to the ground before him.
(27) Sesudah itu ia bertanya kepada mereka apakah mereka selamat; lagi katanya: "Apakah ayahmu yang tua yang kamu sebutkan itu selamat? Masih hidupkah ia?"
(27) 요셉은 그들에게 잘 있었느냐고 묻고 또 “당신들이 말했던 늙으신 아버지는 안녕하시오? 그분이 아직도 살아 계시오?” 하고 물어 보았습니다.
(27) He asked them about their well-being, and said, "Is your old father well, of whom you spoke? Is he still alive?"
(28) Jawab mereka: "Hambamu, ayah kami, ada selamat; ia masih hidup." Sesudah itu berlututlah mereka dan sujud.
(28) 요셉의 형들이 대답했습니다. “당신의 종인 우리 아버지는 안녕하십니다. 그분은 아직 살아 계십니다.” 대답을 마친 후에 그들은 요셉 앞에서 머리를 숙여 다시 절했습니다.
(28) And they answered, "Your servant our father is in good health; he is still alive." And they bowed down [their heads before Joseph] in respect.
(29) Ketika Yusuf memandang kepada mereka, dilihatnyalah Benyamin, adiknya, yang seibu dengan dia, lalu katanya: "Inikah adikmu yang bungsu itu, yang telah kamu sebut-sebut kepadaku?" Lagi katanya: "Allah kiranya memberikan kasih karunia kepadamu, anakku!"
(29) 그 때에 요셉은 자기와 어머니가 같은 친동생 베냐민을 보고 “이 사람이 당신들이 말했던 그 막내 동생이오?”라고 물었습니다. 그리고 나서 요셉이 베냐민에게 말했습니다. “얘야, 하나님께서 너에게 은혜를 베푸시기를 바란다.”
(29) And he looked up and saw his brother Benjamin, his mother's [only other] son, and said, "Is this your youngest brother, of whom you spoke to me?" And Joseph said, "God be gracious to you and show you favor, my son."
(30) Lalu segeralah Yusuf pergi dari situ, sebab hatinya sangat terharu merindukan adiknya itu, dan dicarinyalah tempat untuk menangis; ia masuk ke dalam kamar, lalu menangis di situ.
(30) 그 말을 마치고 요셉은 서둘러 자리를 떠났습니다. 요셉은 자기 동생 베냐민을 보니 눈물을 참을 수가 없었습니다. 그래서 요셉은 자기 방으로 가서 울었습니다.
(30) Then Joseph hurried out [of the room] because his heart was deeply touched over his brother, and he sought privacy to weep; so he entered his chamber and wept there.
(31) Sesudah itu dibasuhnyalah mukanya dan ia tampil ke luar. Ia menahan hatinya dan berkata: "Hidangkanlah makanan."
(31) 요셉은 울음을 그친 후에 얼굴을 씻고 밖으로 나왔습니다. 요셉은 자기 마음을 달래면서 “음식을 내와라” 하고 말했습니다.
(31) Then he washed his face and came out, and, restraining himself, said, "Let the meal be served."
(32) Lalu dihidangkanlah makanan, bagi Yusuf tersendiri, bagi saudara-saudaranya tersendiri dan bagi orang-orang Mesir yang bersama-sama makan dengan mereka itu tersendiri; sebab orang Mesir tidak boleh makan bersama-sama dengan orang Ibrani, karena hal itu suatu kekejian bagi orang Mesir.
(32) 그러자 사람들이 요셉의 상을 따로 차리고, 요셉의 형들의 상도 따로 차렸습니다. 그리고 요셉과 함께 음식을 먹는 이집트 사람들의 상도 따로 차렸습니다. 이집트 사람들은 히브리 사람을 싫어해서, 그들과 함께 밥을 먹는 법이 없었기 때문입니다.
(32) So the servants served Joseph by himself [in honor of his rank], and his brothers by themselves, and the Egyptians who ate with him by themselves, because [according to custom] the Egyptians could not eat food with the Hebrews, for that is loathsome to the Egyptians.
(33) Saudara-saudaranya itu duduk di depan Yusuf, dari yang sulung sampai yang bungsu, sehingga mereka berpandang-pandangan dengan heran.
(33) 요셉의 형들은 요셉 앞에 앉았는데, 맏형부터 막내 동생까지 자리가 나이 순서대로 정해져 있었습니다. 그들은 놀라서 서로 얼굴을 쳐다보았습니다.
(33) Now Joseph's brothers were seated [by the steward] before him [in the order of their birth]—the firstborn according to his birthright and the youngest according to his youth; and the men looked at one another in astonishment [because so much was known about them].
(34) Lalu disajikan kepada mereka hidangan dari meja Yusuf, tetapi yang diterima Benyamin adalah lima kali lebih banyak dari pada setiap orang yang lain. Lalu minumlah mereka dan bersukaria bersama-sama dengan dia.
(34) 요셉은 자기 상에 놓인 음식을 형들의 상에 가져다 주게 했는데, 베냐민에게는 다른 사람들보다 다섯 배나 더 주었습니다. 요셉의 형들은 요셉과 함께 먹고 마시며 즐거워했습니다.
(34) Joseph selected and sent portions to them from his own table, but Benjamin's portion was five times as much as any of theirs. So they feasted and drank freely and celebrated with him.
Kejadian / Genesis / 창세기
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
- 43 -
44454647484950