www.JESOES.com

Alkitab Online Kristiani Indonesia

Website ini berisi seluruh isi Alkitab dari Perjanjian Lama (39 kitab) hingga Perjanjian Baru (27 kitab) beserta perikop (TB), ada 5 buah terjemahan alkitab yaitu:

Untuk membaca Alkitab hanya dalam 1 bahasa terjemahan maka disarankan untuk mengklik salah satu bahasa terjemahan diatas karena lebih cepat loading hanya 1 Alkitab dan meringankan beban Internet anda, jika anda mau membaca beberapa bahasa terjemahan Alkitab sekaligus maka silahkan memakai menu dibawah ini.
Cari isi web dengan Google
(Search by Google)
Cari ayat ayat dalam Alkitab
(Search verses by keywords)
Alkitab (Bible)
Pilih Buku Pasal : Ayat
Choose Book Chapter : Verse
:
Bilangan / Numbers / 민수기
123456789
- 10 -
1112131415161718192021222324252627282930313233343536
Terjemahan Baru 1974
Bahasa Indonesia Sehari Hari 1985

[아가페 쉬운 성경 1994]
English Amplified 2015

[Versi Mudah Dibaca 2006]
10:1-10 = Semboyan nafiri
(1) TUHAN berfirman kepada Musa:
(1) TUHAN berkata kepada Musa,
(1) {The Silver Trumpets}The LORD spoke further to Moses, saying,
(2) Buatlah dua nafiri dari perak. Dari perak tempaan harus kaubuat itu, supaya dipergunakan untuk memanggil umat Israel dan untuk menyuruh laskar-laskarnya berangkat.
(2) "Buatlah dua buah trompet dari perak tempaan untuk memanggil rakyat berkumpul atau untuk menyuruh mereka berangkat.
(2) "Make two trumpets of silver; you shall make them of hammered work. You shall use them to summon the congregation and to have the camps move out.
(3) Apabila kedua nafiri itu ditiup, segenap umat itu harus berkumpul kepadamu di depan pintu Kemah Pertemuan.
(3) Kalau keduanya ditiup panjang, berarti seluruh umat harus berkumpul di sekelilingmu di depan pintu Kemah-Ku.
(3) When both are blown, all the congregation [that is, all adult males] shall gather before you at the doorway of the Tent of Meeting (tabernacle).
(4) Jikalau hanya satu saja ditiup, maka para pemimpin, para kepala pasukan Israel harus berkumpul kepadamu.
(4) Tetapi kalau satu saja yang ditiup, berarti hanya para pemuka yang harus berkumpul di sekelilingmu.
(4) However, if a single trumpet is blown, then the leaders, heads of the tribes of Israel, shall gather themselves to you.
(5) Apabila kamu meniup tanda semboyan, maka haruslah berangkat laskar-laskar yang berkemah di sebelah timur;
(5) Kalau trompet ditiup pendek-pendek, itu tandanya suku-suku yang berkemah di sebelah timur harus berangkat.
(5) When you blow an alarm, the camps on the east side [of the tabernacle] shall set out.
(6) apabila kamu meniup tanda semboyan kedua kalinya, maka haruslah berangkat laskar-laskar yang berkemah di sebelah selatan. Jadi tanda semboyan harus ditiup untuk menyuruh mereka berangkat;
(6) Kalau ditiup pendek-pendek untuk kedua kalinya, maka suku-suku di sebelah selatan harus berangkat. Jadi bunyi yang pendek-pendek berarti umat harus berangkat,
(6) When you blow an alarm the second time, then the camps on the south side [of the tabernacle] shall set out. They shall blow an alarm whenever they are to move out [on their journeys].
(7) tetapi untuk menyuruh jemaah itu berkumpul kamu harus meniup saja tanpa memberi tanda semboyan.
(7) sedangkan bunyi yang panjang berarti umat harus berkumpul.
(7) When the assembly is to be gathered, you shall blow [the trumpets in short, sharp tones], but without sounding an alarm.
(8) Nafiri-nafiri itu harus ditiup oleh anak-anak imam Harun; itulah yang harus menjadi ketetapan untuk selama-lamanya bagimu turun-temurun.
(8) Trompet-trompet itu harus ditiup oleh para imam, anak-anak Harun. Itulah peraturan yang harus kamu taati untuk selama-lamanya.
(8) The sons of Aaron, the priests, shall blow the trumpets; and the trumpets shall be for you a perpetual statute throughout your generations.
(9) Dan apabila kamu maju berperang di negerimu melawan musuh yang menyesakkan kamu, kamu harus memberi tanda semboyan dengan nafiri, supaya kamu diingat di hadapan TUHAN, Allahmu, dan diselamatkan dari pada musuhmu.
(9) Dan apabila kamu berperang di negerimu untuk mempertahankan diri terhadap musuh yang menyerang, tiuplah trompet-trompet itu. Maka Aku, TUHAN Allahmu, akan menolong dan menyelamatkan kamu dari musuh-musuhmu.
(9) When you go to war in your land against the enemy that attacks you, then sound an alarm with the trumpets, so that you may be remembered before the LORD your God, and you shall be saved from your enemies.
(10) Juga pada hari-hari kamu bersukaria, pada perayaan-perayaanmu dan pada bulan-bulan barumu haruslah kamu meniup nafiri itu pada waktu mempersembahkan korban-korban bakaranmu dan korban-korban keselamatanmu; maksudnya supaya kamu diingat di hadapan Allahmu; Akulah TUHAN, Allahmu."
(10) Juga pada hari-hari kamu bersukaria, yaitu pada pesta-pesta Bulan Baru dan perayaan-perayaanmu yang lainnya, trompet itu harus ditiup pada waktu kamu mempersembahkan kurban bakaran dan kurban perdamaian kepada-Ku. Maka Aku akan menolong kamu. Akulah TUHAN Allahmu."
(10) Also in the day of rejoicing, and in your appointed feasts, and at the beginnings of your months, you shall sound the trumpets over your burnt offerings, and over the sacrifice of your peace offerings; and they shall be as a reminder of you before your God. I am the LORD your God."
10:11-36 = Berangkat dari gunung Sinai
(11) Pada tahun yang kedua, pada bulan yang kedua, pada tanggal dua puluh bulan itu, naiklah awan itu dari atas Kemah Suci, tempat hukum Allah.
(11) Dalam tahun kedua sesudah bangsa Israel meninggalkan Mesir, pada tanggal dua puluh bulan dua, naiklah awan dari atas Kemah TUHAN.
(11) {The Tribes Leave Sinai}On the twentieth day of the second month in the second year [since leaving Egypt], the cloud [of the Lord's presence] was lifted from over the tabernacle of the Testimony,
(12) Lalu berangkatlah orang Israel dari padang gurun Sinai menurut aturan keberangkatan mereka, kemudian diamlah awan itu di padang gurun Paran.
(12) Lalu orang Israel berurutan berangkat meninggalkan padang gurun Sinai, dan awan itu berhenti waktu mereka sampai di padang gurun Paran.
(12) and the Israelites set out on their journey from the Wilderness of Sinai, and the cloud [of the Lord's guiding presence] settled down in the Wilderness of Paran.
(13) Itulah pertama kali mereka berangkat menurut titah TUHAN dengan perantaraan Musa.
(13) Itulah pertama kali mereka berangkat atas perintah TUHAN melalui Musa.
(13) So they moved out for the first time in accordance with the command of the LORD through Moses.
(14) Terdahulu berangkatlah laskar yang di bawah panji-panji bani Yehuda menurut pasukan mereka; yang mengepalai laskar itu ialah Nahason bin Aminadab;
(14) Terdahulu berangkat laskar yang bernaung di bawah panji kesatuan Yehuda, pasukan demi pasukan: Nahason, anak Aminadab memimpin barisan suku Yehuda,
(14) The standard of the camp of the sons of Judah, according to their armies, moved out first, Nahshon the son of Amminadab was [commander] over its army,
(15) yang mengepalai laskar suku bani Isakhar ialah Netaneel bin Zuar;
(15) Netaneel anak Zuar memimpin barisan suku Isakhar,
(15) and Nethanel the son of Zuar was [commander] over the tribal army of the sons of Issachar;
(16) yang mengepalai laskar suku bani Zebulon ialah Eliab bin Helon.
(16) dan Eliab anak Helon memimpin barisan suku Zebulon.
(16) and Eliab the son of Helon was [commander] over the tribal army of the sons of Zebulun.
(17) Sesudah itu Kemah Suci dibongkar, dan berangkatlah bani Gerson dan bani Merari yang mengangkat Kemah Suci itu.
(17) Lalu Kemah TUHAN dibongkar, dan berangkatlah kaum Gerson dan Merari yang memikul Kemah itu.
(17) Then the tabernacle was taken down; and the sons of Gershon and the sons of Merari, who were carrying the tabernacle, moved out.
(18) Kemudian berangkatlah laskar yang di bawah panji-panji Ruben menurut pasukan mereka; yang mengepalai laskar itu ialah Elizur bin Syedeur;
(18) Kemudian berangkatlah laskar yang bernaung di bawah panji kesatuan Ruben, pasukan demi pasukan: Elizur anak Syedeur memimpin barisan suku Ruben.
(18) Next the standard of the camp of the sons of Reuben, according to their armies, moved out, with Elizur the son of Shedeur [commander] over its army,
(19) yang mengepalai laskar suku bani Simeon ialah Selumiel bin Zurisyadai;
(19) Selumiel anak Zurisyadai memimpin barisan suku Simeon,
(19) and Shelumiel the son of Zurishaddai was [commander] over the tribal army of the sons of Simeon,
(20) yang mengepalai laskar suku bani Gad ialah Elyasaf bin Rehuel.
(20) dan Elyasaf anak Rehuel memimpin barisan suku Gad.
(20) and Eliasaph the son of Deuel was [commander] over the tribal army of the sons of Gad.
(21) Sesudah itu berangkatlah orang Kehat, yang mengangkat barang-barang tempat kudus; Kemah Suci sudah dipasang sebelum mereka datang.
(21) Sesudah itu berangkatlah orang-orang Kehat yang memikul barang-barang suci. Apabila mereka sampai di tempat perkemahan yang berikut, Kemah TUHAN sudah dipasang lagi.
(21) Then the Kohathites moved out, carrying the holy things, and the tabernacle was set up before they arrived.
(22) Kemudian berangkatlah laskar yang di bawah panji-panji bani Efraim menurut pasukan mereka;
(22) Kemudian menyusul laskar yang bernaung di bawah panji kesatuan suku Efraim, pasukan demi pasukan: Elisama anak Amihud memimpin barisan suku Efraim,
(22) Next the standard of the camp of the sons of Ephraim moved out, according to their armies, with Elishama the son of Ammihud [commander] over its army,
(23) yang mengepalai laskar itu ialah Elisama bin Amihud; yang mengepalai laskar suku bani Manasye ialah Gamaliel bin Pedazur;
(23) Gamaliel anak Pedazur memimpin barisan suku Manasye,
(23) and Gamaliel the son of Pedahzur was [commander] over the tribal army of the sons of Manasseh,
(24) yang mengepalai laskar suku bani Benyamin ialah Abidan bin Gideoni.
(24) dan Abidan anak Gideoni memimpin barisan suku Benyamin.
(24) and Abidan the son of Gideoni was [commander] over the tribal army of the sons of Benjamin.
(25) Sebagai barisan penutup semua laskar itu berangkatlah laskar yang di bawah panji-panji bani Dan menurut pasukan mereka; yang mengepalai laskar itu ialah Ahiezer bin Amisyadai;
(25) Akhirnya berangkatlah laskar yang bernaung di bawah panji kesatuan suku Dan. Mereka adalah pengawal belakang semua kesatuan. Mereka berjalan pasukan demi pasukan: Ahiezer anak Amisyadai memimpin barisan suku Dan.
(25) Then the standard of the camp of the sons of Dan, according to their armies, which formed the rear guard for all the camps, moved out, with Ahiezer the son of Ammishaddai [commander] over its army,
(26) yang mengepalai laskar suku bani Asyer ialah Pagiel bin Okhran;
(26) Pagiel anak Okhran memimpin barisan suku Asyer,
(26) and Pagiel the son of Ochran was [commander] over the tribal army of the sons of Asher,
(27) yang mengepalai laskar suku bani Naftali ialah Ahira bin Enan.
(27) dan Ahira anak Enan memimpin barisan suku Naftali.
(27) and Ahira the son of Enan was [commander] over the tribal army of the sons of Naphtali.
(28) Itulah aturan keberangkatan orang Israel menurut pasukan mereka, ketika mereka berangkat.
(28) Itulah urutan berbaris orang Israel, pasukan demi pasukan, setiap kali mereka berangkat untuk pindah.
(28) This was the order of march of the sons of Israel by their armies as they moved out.
(29) Lalu berkatalah Musa kepada Hobab anak Rehuel orang Midian, mertua Musa: "Kami berangkat ke tempat yang dimaksud TUHAN ketika Ia berfirman: Aku akan memberikannya kepadamu. Sebab itu ikutlah bersama-sama dengan kami, maka kami akan berbuat baik kepadamu, sebab TUHAN telah menjanjikan yang baik tentang Israel."
(29) Musa berkata kepada iparnya, Hobab anak Rehuel orang Midian, "Kami akan berangkat ke tempat yang menurut kata TUHAN akan diberikan kepada kami. TUHAN telah menjanjikan yang baik kepada orang Israel. Jadi ikutlah, kami akan berbuat baik kepadamu."
(29) Then Moses said to Hobab the son of Reuel the Midianite, Moses' father-in-law, "We are going to the place of which the LORD said, 'I will give it to you.' Come with us, and we will be good to you, for the LORD has promised good [things] concerning Israel."
(30) Tetapi jawabnya kepada Musa: "Aku tidak ikut, melainkan aku hendak pergi ke negeriku dan kepada sanak saudaraku."
(30) Jawab Hobab, "Terima kasih, tetapi saya ingin kembali ke kampung halaman saya."
(30) But Hobab [Moses' brother-in-law] said to him, "I will not go; I will return to my own land and to my family."
(31) Kata Musa: "Janganlah kiranya tinggalkan kami, sebab engkaulah yang tahu, bagaimana kami berkemah di padang gurun, maka engkau dapat menjadi penunjuk jalan bagi kami.
(31) "Janganlah meninggalkan kami," kata Musa, "engkau dapat menjadi penunjuk jalan bagi kami, sebab engkau tahu di mana kita dapat berkemah di padang gurun.
(31) Then Moses said, "Please do not leave us, for you know how we are to camp in the wilderness, and you will serve as eyes for us [as we make our trek through the desert].
(32) Jika engkau ikut bersama-sama dengan kami, maka kebaikan yang akan dilakukan TUHAN kepada kami akan kami lakukan juga kepadamu."
(32) Jika engkau ikut, maka segala yang baik yang TUHAN lakukan bagi kami, akan kami lakukan juga bagimu."
(32) So if you will go with us, it shall be that whatever good the LORD does for us, we will do the same for you."
(33) Lalu berangkatlah mereka dari gunung TUHAN dan berjalan tiga hari perjalanan jauhnya, sedang tabut perjanjian TUHAN berangkat di depan mereka dan berjalan tiga hari perjalanan jauhnya untuk mencari tempat perhentian bagi mereka.
(33) Sesudah bangsa Israel meninggalkan Sinai, gunung kediaman TUHAN, mereka berjalan tiga hari lamanya. Peti Perjanjian TUHAN selalu dibawa mendahului mereka untuk mencari tempat berkemah bagi mereka.
(33) So they set out from the mountain of the LORD (Sinai) three days' journey; and the ark of the covenant of the LORD went in front of them during the three days' journey to seek out a resting place for them.
(34) Dan awan TUHAN ada di atas mereka pada siang hari, apabila mereka berangkat dari tempat perkemahan.
(34) Apabila mereka berangkat dari tempat perkemahan, awan TUHAN selalu ada di atas mereka pada siang hari.
(34) The cloud of the LORD was over them by day when they set out from the camp.
(35) Apabila tabut itu berangkat, berkatalah Musa: "Bangkitlah, TUHAN, supaya musuh-Mu berserak dan orang-orang yang membenci Engkau melarikan diri dari hadapan-Mu."
(35) Setiap kali Peti Perjanjian itu akan diangkut, Musa berkata, "Bangkitlah, ya TUHAN, ceraiberaikanlah musuh-Mu sehingga orang yang membenci Engkau melarikan diri."
(35) Whenever the ark set out, Moses said, "Rise up, O LORD! Let Your enemies be scattered; And let those who hate You flee before You."
(36) Dan apabila tabut itu berhenti, berkatalah ia: "Kembalilah, TUHAN, kepada umat Israel yang beribu-ribu laksa ini."
(36) Dan setiap kali Peti Perjanjian itu sampai di tempat perhentian, Musa berkata, "Kembalilah, ya TUHAN, kepada ribuan keluarga Israel."
(36) And when the ark rested, Moses said, "Return, O LORD, To the myriad (many) thousands of Israel."
Bilangan / Numbers / 민수기
123456789
- 10 -
1112131415161718192021222324252627282930313233343536