www.JESOES.com

Alkitab Online Kristiani Indonesia

Website ini berisi seluruh isi Alkitab dari Perjanjian Lama (39 kitab) hingga Perjanjian Baru (27 kitab) beserta perikop (TB), ada 5 buah terjemahan alkitab yaitu:

Untuk membaca Alkitab hanya dalam 1 bahasa terjemahan maka disarankan untuk mengklik salah satu bahasa terjemahan diatas karena lebih cepat loading hanya 1 Alkitab dan meringankan beban Internet anda, jika anda mau membaca beberapa bahasa terjemahan Alkitab sekaligus maka silahkan memakai menu dibawah ini.
Cari isi web dengan Google
(Search by Google)
Cari ayat ayat dalam Alkitab
(Search verses by keywords)
Terjemahan (translation)
Matius / Matthew / 마태복음
12345678910111213141516171819
- 20 -
2122232425262728
Terjemahan Baru 1974
아가페 쉬운 성경 1994

[Bahasa Indonesia Sehari Hari 1985]
English Amplified 2015

[Versi Mudah Dibaca 2006]
20:1-16 = Perumpamaan tentang orang-orang upahan di kebun anggur
(Mr 10:28-31; Luk 18:28-30)
(1) Adapun hal Kerajaan Sorga sama seperti seorang tuan rumah yang pagi-pagi benar keluar mencari pekerja-pekerja untuk kebun anggurnya.
(1) “하늘 나라는 자신의 포도밭에서 일할 일꾼을 찾으려고 아침 일찍 나간 주인과 같다.
(1) {Laborers in the Vineyard}"For the kingdom of heaven is like the owner of an estate who went out in the morning at dawn to hire workmen for his vineyard.
(2) Setelah ia sepakat dengan pekerja-pekerja itu mengenai upah sedinar sehari, ia menyuruh mereka ke kebun anggurnya.
(2) 그는 일꾼들에게 하루 품삯으로 한 데나리온을 주기로 하고, 그 일꾼들을 포도밭으로 보냈다.
(2) When he had agreed with the laborers for a denarius for the day, he sent them into his vineyard.
(3) Kira-kira pukul sembilan pagi ia keluar pula dan dilihatnya ada lagi orang-orang lain menganggur di pasar.
(3) 주인이 오전 9시쯤에 다시 시장에 나갔다가 거기서 빈둥거리며 서 있는 몇몇의 사람들을 보았다.
(3) And he went out about the third hour (9:00 a.m.) and saw others standing idle in the market place;
(4) Katanya kepada mereka: Pergi jugalah kamu ke kebun anggurku dan apa yang pantas akan kuberikan kepadamu. Dan merekapun pergi.
(4) 주인이 그 사람들에게 말했다. ‘당신들도 포도밭에 가서 일하시오. 적당한 품삯을 주겠소.’ 그러자 그들은 포도밭으로 갔다.
(4) and he said to them, 'You also go into the vineyard, and I will pay you whatever is right (an appropriate wage).' And they went.
(5) Kira-kira pukul dua belas dan pukul tiga petang ia keluar pula dan melakukan sama seperti tadi.
(5) 이 사람이 다시 낮 12시와 오후 3시쯤에 나갔다. 그리고 똑같이 말했다.
(5) He went out about the sixth hour (noon) and the ninth hour (3:00 p.m.), and did the same thing.
(6) Kira-kira pukul lima petang ia keluar lagi dan mendapati orang-orang lain pula, lalu katanya kepada mereka: Mengapa kamu menganggur saja di sini sepanjang hari?
(6) 또 오후 5시쯤에도 시장에 나가 또 다른 사람들이 거리에 서 있는 것을 보고 물었다. ‘왜 당신들은 하루 종일 빈둥거리며 서 있습니까?’
(6) And about the eleventh hour (5:00 p.m.) he went out and found others standing around, and he said to them, 'Why have you been standing here idle all day?'
(7) Kata mereka kepadanya: Karena tidak ada orang mengupah kami. Katanya kepada mereka: Pergi jugalah kamu ke kebun anggurku.
(7) 그들이 대답했다. ‘아무도 우리에게 일자리를 주지 않았습니다.’ 주인이 그들에게 말했다. ‘당신들도 나의 포도밭에 가시오.’
(7) They answered him, 'Because no one hired us.' He told them, 'You go into the vineyard also.'
(8) Ketika hari malam tuan itu berkata kepada mandurnya: Panggillah pekerja-pekerja itu dan bayarkan upah mereka, mulai dengan mereka yang masuk terakhir hingga mereka yang masuk terdahulu.
(8) 저녁이 되자, 포도밭 주인이 관리인에게 말했다. ‘일꾼들을 불러 마지막에 온 사람부터 맨 처음에 왔던 사람까지 품삯을 주어라.’
(8) "When evening came, the owner of the vineyard said to his manager, 'Call the workers and pay them their wages, beginning with the last [to be hired] and ending with the first [to be hired].'
(9) Maka datanglah mereka yang mulai bekerja kira-kira pukul lima dan mereka menerima masing-masing satu dinar.
(9) 오후 5시에 고용된 일꾼들이 와서, 각각 한 데나리온씩을 받았다.
(9) Those who had been hired at the eleventh hour (5:00 p.m.) came and received a denarius each [a day's wage].
(10) Kemudian datanglah mereka yang masuk terdahulu, sangkanya akan mendapat lebih banyak, tetapi merekapun menerima masing-masing satu dinar juga.
(10) 이제 맨 처음에 고용되었던 일꾼들이 왔다. 그들은 더 많은 품삯을 받게 될 것이라고 기대했지만, 그들도 한 데나리온씩을 받았다.
(10) Now when the first [to be hired] came, they thought they would get more; but each of them also received a denarius.
(11) Ketika mereka menerimanya, mereka bersungut-sungut kepada tuan itu,
(11) 그러자 그들은 포도밭 주인에게 불평을 하였다.
(11) When they received it, they protested and grumbled at the owner of the estate,
(12) katanya: Mereka yang masuk terakhir ini hanya bekerja satu jam dan engkau menyamakan mereka dengan kami yang sehari suntuk bekerja berat dan menanggung panas terik matahari.
(12) ‘저 사람들은 겨우 한 시간밖에 일하지 않았는데, 하루 종일 뙤약볕 아래서 수고한 우리들과 똑같이 취급하는군요.’
(12) saying, 'These men who came last worked [only] one hour, and yet you have made them equal [in wages] to us who have carried [most of] the burden and [worked in] the scorching heat of the day.'
(13) Tetapi tuan itu menjawab seorang dari mereka: Saudara, aku tidak berlaku tidak adil terhadap engkau. Bukankah kita telah sepakat sedinar sehari?
(13) 그러자 포도밭 주인이 말했다. ‘친구여, 나는 당신에게 잘못한 것이 없소. 당신들은 한 데나리온을 받기로 나와 약속하지 않았소?
(13) But the owner of the estate replied to one of them, 'Friend, I am doing you no injustice. Did you not agree with me for a denarius?
(14) Ambillah bagianmu dan pergilah; aku mau memberikan kepada orang yang masuk terakhir ini sama seperti kepadamu.
(14) 당신 것이나 가지고 돌아가시오. 나는 나중 사람에게도 당신과 똑같이 주고 싶소.
(14) Take what belongs to you and go, but I choose to give to this last man [hired] the same as I give to you.
(15) Tidakkah aku bebas mempergunakan milikku menurut kehendak hatiku? Atau iri hatikah engkau, karena aku murah hati?
(15) 내 것을 가지고 내 뜻대로 하는 것이 무슨 잘못이오? 내가 자비로운 사람이라서 당신의 눈에 거슬리오?’
(15) Am I not lawfully permitted to do what I choose with what is mine? Or is your eye envious because I am generous?'
(16) Demikianlah orang yang terakhir akan menjadi yang terdahulu dan yang terdahulu akan menjadi yang terakhir."
(16) 그러므로 꼴찌가 첫째가 되고, 첫째가 꼴찌가 될 것이다.”
(16) So those who are last [in this world] shall be first [in the world to come], and those who are first, last."
20:17-19 = Pemberitahuan ketiga tentang penderitaan Yesus
(Mr 10:32-34; Luk 18:31-34)
(17) Ketika Yesus akan pergi ke Yerusalem, Ia memanggil kedua belas murid-Nya tersendiri dan berkata kepada mereka di tengah jalan:
(17) 예수님께서 예루살렘으로 가실 때, 열두 명의 제자만 따로 데리고 가셨습니다. 가시는 도중에 예수님께서 제자들에게 말씀하셨습니다.
(17) {Death, Resurrection Foretold}As Jesus was going up to Jerusalem, He took the twelve [disciples] aside, and along the way He said to them,
(18) Sekarang kita pergi ke Yerusalem dan Anak Manusia akan diserahkan kepada imam-imam kepala dan ahli-ahli Taurat, dan mereka akan menjatuhi Dia hukuman mati.
(18) “보아라. 우리가 예루살렘으로 간다. 인자가 대제사장들과 율법학자들에게 넘겨질 것이고, 그들은 인자에게 사형죄를 씌울 것이다.
(18) "Listen carefully: we are going up to Jerusalem; and the Son of Man will be handed over to the chief priests and scribes (Sanhedrin, Jewish High Court), and they will [judicially] condemn Him and sentence Him to death,
(19) Dan mereka akan menyerahkan Dia kepada bangsa-bangsa yang tidak mengenal Allah, supaya Ia diolok-olokkan, disesah dan disalibkan, dan pada hari ketiga Ia akan dibangkitkan."
(19) 그들은 인자를 이방 사람들에게 넘겨, 비웃고 채찍질하고 십자가에 매달아 죽게 할 것이다. 그러나 삼 일째 되는 날에 인자가 다시 살아날 것이다.”
(19) and will hand Him over to the Gentiles (Roman authorities) to be mocked and scourged and crucified, and He will be raised [to life] on the third day."
20:20-28 = Bukan memerintah melainkan melayani
(Mr 10:35-45)
(20) Maka datanglah ibu anak-anak Zebedeus serta anak-anaknya itu kepada Yesus, lalu sujud di hadapan-Nya untuk meminta sesuatu kepada-Nya.
(20) 그 때, 세베대의 아들들을 데리고 그 어머니가 예수님께 왔습니다. 그 여자는 예수님께 절하고, 간청하였습니다.
(20) {Preferred Treatment Asked}Then [Salome] the mother of Zebedee's children [James and John] came up to Jesus with her sons and, kneeling down [in respect], asked a favor of Him.
(21) Kata Yesus: "Apa yang kaukehendaki?" Jawabnya: "Berilah perintah, supaya kedua anakku ini boleh duduk kelak di dalam Kerajaan-Mu, yang seorang di sebelah kanan-Mu dan yang seorang lagi di sebelah kiri-Mu."
(21) 예수님께서 물으셨습니다. “무엇을 원하느냐?” 어머니가 예수님께 말했습니다. “주님의 나라에서 제 한 아들은 주님의 오른쪽에, 또 다른 한 명은 주님의 왼쪽에 앉으라고 말씀해주십시오.”
(21) And He said to her, "What do you wish?" She answered Him, "Command that in Your kingdom these two sons of mine may sit [in positions of honor and authority] one on Your right and one on Your left."
(22) Tetapi Yesus menjawab, kata-Nya: "Kamu tidak tahu, apa yang kamu minta. Dapatkah kamu meminum cawan, yang harus Kuminum?" Kata mereka kepada-Nya: "Kami dapat."
(22) 그러자 예수님께서 말씀하셨습니다. “너희가 무엇을 요구하는지 깨닫지 못하고 있다. 내가 마실 잔을 너희도 마실 수 있느냐?” 그들이 대답했습니다. “예, 마실 수 있습니다!”
(22) But Jesus replied, "You do not realize what you are asking. Are you able to drink the cup [of suffering] that I am about to drink?" They answered, "We are able."
(23) Yesus berkata kepada mereka: "Cawan-Ku memang akan kamu minum, tetapi hal duduk di sebelah kanan-Ku atau di sebelah kiri-Ku, Aku tidak berhak memberikannya. Itu akan diberikan kepada orang-orang bagi siapa Bapa-Ku telah menyediakannya."
(23) 예수님께서 그들에게 말씀하셨습니다. “내 잔을 너희가 마실 것이다. 그러나 내 오른쪽과 왼쪽에 누구를 앉힐 것인지 결정하는 것은 내가 할 일이 아니다. 그 자리는 내 아버지께서 미리 정하신 사람들의 것이다.”
(23) He said to them, "You will drink My cup [of suffering]; but to sit on My right and on My left this is not Mine to give, but it is for those for whom it has been prepared by My Father."
(24) Mendengar itu marahlah kesepuluh murid yang lain kepada kedua saudara itu.
(24) 다른 열 명의 제자들이 이것을 듣고, 그 두 형제에게 분개하였습니다.
(24) And when the [other] ten heard this, they were resentful and angry with the two brothers.
(25) Tetapi Yesus memanggil mereka lalu berkata: "Kamu tahu, bahwa pemerintah-pemerintah bangsa-bangsa memerintah rakyatnya dengan tangan besi dan pembesar-pembesar menjalankan kuasanya dengan keras atas mereka.
(25) 예수님께서 제자들을 모두 불러 말씀하셨습니다. “이방 사람의 통치자들은 다른 사람의 주인이 되려고 한다는 것을 너희가 안다. 그 고관들은 사람들에게 권력을 행사한다.
(25) But Jesus called them to Himself and said, "You know that the rulers of the Gentiles have absolute power and lord it over them, and their great men exercise authority over them [tyrannizing them].
(26) Tidaklah demikian di antara kamu. Barangsiapa ingin menjadi besar di antara kamu, hendaklah ia menjadi pelayanmu,
(26) 그러나 너희는 저희들과 같이 되어서는 안 된다. 누구든지 너희 중에서 높아지려면, 먼저 섬기는 자가 되어야 한다.
(26) It is not this way among you, but whoever wishes to become great among you shall be your servant,
(27) dan barangsiapa ingin menjadi terkemuka di antara kamu, hendaklah ia menjadi hambamu;
(27) 만일 누구든지 너희 가운데서 첫째가 되려면, 너희의 종이 되어야 한다.
(27) and whoever wishes to be first among you shall be your [willing and humble] slave;
(28) sama seperti Anak Manusia datang bukan untuk dilayani, melainkan untuk melayani dan untuk memberikan nyawa-Nya menjadi tebusan bagi banyak orang."
(28) 인자는 섬김을 받으러 온 것이 아니라 섬기러 왔고, 자기 목숨을 많은 사람들을 위하여 주려고 왔다.”
(28) just as the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give His life as a ransom for many [paying the price to set them free from the penalty of sin]."
20:29-34 = Yesus menyembuhkan dua orang buta
(Mr 10:46-52; Luk 18:35-43)
(29) Dan ketika Yesus dan murid-murid-Nya keluar dari Yerikho, orang banyak berbondong-bondong mengikuti Dia.
(29) 예수님과 제자들이 여리고를 떠날 때, 많은 사람들이 예수님을 따라갔습니다.
(29) {Sight for the Blind}As they were leaving Jericho, a large crowd followed Him.
(30) Ada dua orang buta yang duduk di pinggir jalan mendengar, bahwa Yesus lewat, lalu mereka berseru: "Tuhan, Anak Daud, kasihanilah kami!"
(30) 보지 못하는 사람 두 명이 길가에 앉아 있다가, 예수님께서 지나가시는 소리를 듣고 외쳤습니다. “주님, 저희들을 불쌍히 여겨 주십시오! 다윗의 아들이시여!”
(30) And two blind men were sitting by the road, and when they heard that Jesus was passing by, they cried out, "Lord, have mercy on us, Son of David (Messiah)!"
(31) Tetapi orang banyak itu menegor mereka supaya mereka diam. Namun mereka makin keras berseru, katanya: "Tuhan, Anak Daud, kasihanilah kami!"
(31) 사람들이 그들을 꾸짖으며 조용히 하라고 했습니다. 그러나 이 사람들은 더욱 크게 소리질렀습니다. “주님, 저희들을 불쌍히 여겨 주십시오! 다윗의 자손이시여!”
(31) The crowd sternly told them to be quiet, but they cried out all the more, "Lord, Son of David (Messiah) have mercy on us!"
(32) Lalu Yesus berhenti dan memanggil mereka. Ia berkata: "Apa yang kamu kehendaki supaya Aku perbuat bagimu?"
(32) 예수님께서 가던 길을 멈추시더니 그 사람들을 불러 말씀하셨습니다. “내가 너희에게 무엇을 해 주길 원하느냐?”
(32) Jesus stopped and called them, and asked, "What do you want Me to do for you?"
(33) Jawab mereka: "Tuhan, supaya mata kami dapat melihat."
(33) 그들이 대답했습니다. “주님, 눈을 뜨기를 원합니다.”
(33) They answered Him, "Lord, we want our eyes to be opened."
(34) Maka tergeraklah hati Yesus oleh belas kasihan, lalu Ia menjamah mata mereka dan seketika itu juga mereka melihat lalu mengikuti Dia.
(34) 예수님께서 그 보지 못하는 사람들을 불쌍히 여기시고, 그들의 눈을 만지셨습니다. 그 즉시 그들은 시력을 회복하였습니다. 그리고 나서 그들은 예수님을 따랐습니다.
(34) Moved with compassion, Jesus touched their eyes; and immediately they regained their sight and followed Him [as His disciples].
Matius / Matthew / 마태복음
12345678910111213141516171819
- 20 -
2122232425262728