website alkitab jesoes logo

www.JESOES.com

Alkitab Online Kristiani Indonesia

Hand Bible application icon
Download Android App
agen nomor cantik Indonesia terpercaya
vidinici pakaian dan lingerie wanita

Website ini berisi seluruh isi Alkitab dari Perjanjian Lama (39 kitab) hingga Perjanjian Baru (27 kitab) beserta perikop (TB), ada 5 buah terjemahan alkitab yaitu:

Untuk membaca Alkitab hanya dalam 1 bahasa terjemahan maka disarankan untuk mengklik salah satu bahasa terjemahan diatas karena lebih cepat loading hanya 1 Alkitab dan meringankan beban Internet anda, jika anda mau membaca beberapa bahasa terjemahan Alkitab sekaligus maka silahkan memakai menu dibawah ini.
Cari isi web dengan Google
(Search by Google)
Cari ayat ayat dalam Alkitab
(Search verses by keywords)
Terjemahan (translation)
Matius / Matthew / 마태복음
1234567891011121314151617181920
- 21 -
22232425262728
Terjemahan Baru 1974
아가페 쉬운 성경 1994

[Bahasa Indonesia Sehari Hari 1985]
English Amplified 2015

[Versi Mudah Dibaca 2006]
21:1-11 = Yesus dielu-elukan di Yerusalem
(Mr 11:1-10; Luk 19:28-38; Yoh 12:12-15)
(1) Ketika Yesus dan murid-murid-Nya telah dekat Yerusalem dan tiba di Betfage yang terletak di Bukit Zaitun, Yesus menyuruh dua orang murid-Nya
(1) 예수님과 제자들이 예루살렘에 가까이 오시다가, 올리브 산 기슭에 있는 벳바게라는 곳에 이르렀습니다. 예수님께서는 거기서 두 명의 제자들을 마을로 보내셨습니다.
(1) {The Triumphal Entry}When they approached Jerusalem and had reached Bethphage, at the Mount of Olives, Jesus sent two disciples [ahead],
(2) dengan pesan: "Pergilah ke kampung yang di depanmu itu, dan di situ kamu akan segera menemukan seekor keledai betina tertambat dan anaknya ada dekatnya. Lepaskanlah keledai itu dan bawalah keduanya kepada-Ku.
(2) 예수님께서 말씀하셨습니다. “너희는 맞은편 마을로 들어가거라. 그러면 당나귀 한 마리가 새끼와 함께 묶여 있는 것을 발견할 것이다. 그 당나귀를 풀어서 나에게 가져오너라.
(2) saying to them, "Go into the village opposite you, and at once you will find a donkey tied, and a colt with her; untie them and bring them to Me.
(3) Dan jikalau ada orang menegor kamu, katakanlah: Tuhan memerlukannya. Ia akan segera mengembalikannya."
(3) 만일 누가 너희에게 무슨 말을 하거든, ‘주님이 필요하시답니다’라고 하여라. 그러면 즉시 내어 줄 것이다.”
(3) If anyone says anything to you, you should say, 'The Lord needs them,' and without delay the owner will send them [with you]."
(4) Hal itu terjadi supaya genaplah firman yang disampaikan oleh nabi:
(4) 이것은 예언자가 말한 것을 이루려고 하신 것이었습니다.
(4) This happened so that what was spoken by the prophet would be fulfilled, saying:
(5) Katakanlah kepada puteri Sion: Lihat, Rajamu datang kepadamu, Ia lemah lembut dan mengendarai seekor keledai, seekor keledai beban yang muda.
(5) “시온의 딸에게 말하여라. ‘보아라. 네 왕이 네게로 오신다. 그는 겸손하여 당나귀를 탔는데, 어린 당나귀, 곧 나귀 새끼를 타고 오신다.’”
(5) "Tell the daughter of Zion (the people of Jerusalem), 'Behold, your King is coming to you, Gentle and mounted on a donkey, Even on a colt, the foal of a beast of burden.'"
(6) Maka pergilah murid-murid itu dan berbuat seperti yang ditugaskan Yesus kepada mereka.
(6) 두 제자들이 가서 예수님께서 지시하신 그대로 했습니다.
(6) Then the disciples went and did as Jesus had instructed them,
(7) Mereka membawa keledai betina itu bersama anaknya, lalu mengalasinya dengan pakaian mereka dan Yesuspun naik ke atasnya.
(7) 그들은 당나귀와 그 새끼를 데리고 와서, 그 등에 자기들의 옷을 깔았습니다. 예수님께서는 그 위에 앉으셨습니다.
(7) and they brought the donkey and the colt, and placed their coats on them; and Jesus sat on the coats.
(8) Orang banyak yang sangat besar jumlahnya menghamparkan pakaiannya di jalan, ada pula yang memotong ranting-ranting dari pohon-pohon dan menyebarkannya di jalan.
(8) 수많은 사람들이 자기 옷을 벗어 길에 깔았고, 나뭇가지를 잘라 똑같이 했습니다.
(8) Most of the crowd spread their coats on the road [as before a king], while others were cutting branches from the trees and spreading them on the road.
(9) Dan orang banyak yang berjalan di depan Yesus dan yang mengikuti-Nya dari belakang berseru, katanya: "Hosana bagi Anak Daud, diberkatilah Dia yang datang dalam nama Tuhan, hosana di tempat yang mahatinggi!"
(9) 예수님의 앞뒤에서 따라가던 사람들이 소리쳤습니다. “다윗의 아들에게 호산나! 주님의 이름으로 오시는 분이 복되도다! 높은 곳에서 호산나!”
(9) The crowds that went ahead of Him, and those that followed Him, were shouting [in praise and adoration], "Hosanna to the Son of David (Messiah); Blessed [praised, glorified] is He who comes in the name of the Lord; Hosanna in the highest [heaven]!"
(10) Dan ketika Ia masuk ke Yerusalem, gemparlah seluruh kota itu dan orang berkata: "Siapakah orang ini?"
(10) 예수님께서 예루살렘으로 들어가셨을 때, 온 도시는 흥분으로 가득 찼습니다. 사람들이 물었습니다. “이 사람이 누구냐?”
(10) When He entered Jerusalem, all the city was trembling [with excitement], saying, "Who is this?"
(11) Dan orang banyak itu menyahut: "Inilah nabi Yesus dari Nazaret di Galilea."
(11) 사람들이 대답했습니다. “이 사람은 갈릴리 나사렛 출신의 예수라는 예언자입니다.”
(11) And the crowds were saying, "This is the prophet Jesus, from Nazareth in Galilee."
21:12-17 = Yesus menyucikan Bait Allah
(Mr 11:15-19; Luk 19:45-48; Yoh 2:13-16)
(12) Lalu Yesus masuk ke Bait Allah dan mengusir semua orang yang berjual beli di halaman Bait Allah. Ia membalikkan meja-meja penukar uang dan bangku-bangku pedagang merpati
(12) 예수님께서 성전에 들어가셨습니다. 예수님께서는 성전에서 사고파는 사람들을 모두 내쫓으시며, 돈 바꾸어 주는 사람들의 책상과 비둘기 파는 사람들의 의자를 둘러엎으셨습니다.
(12) {Cleansing the Temple}And Jesus entered the temple [grounds] and drove out [with force] all who were buying and selling [birds and animals for sacrifice] in the temple area, and He turned over the tables of the moneychangers [who made a profit exchanging foreign money for temple coinage] and the chairs of those who were selling doves [for sacrifice].
(13) dan berkata kepada mereka: "Ada tertulis: Rumah-Ku akan disebut rumah doa. Tetapi kamu menjadikannya sarang penyamun."
(13) 그리고 사람들에게 말씀하셨습니다. “‘내 집은 기도하는 집이라 불릴 것이다’라고 성경에 기록되어 있는데, 너희는 오히려 ‘강도들의 소굴’로 바꾸어 버렸다.”
(13) Jesus said to them, "It is written [in Scripture], 'My house shall be called a house of prayer'; but you are making it a robbers' den."
(14) Maka datanglah orang-orang buta dan orang-orang timpang kepada-Nya dalam Bait Allah itu dan mereka disembuhkan-Nya.
(14) 성전에서 보지 못하는 사람들과 다리를 저는 사람들이 예수님께 오자, 예수님께서는 그들을 고쳐 주셨습니다.
(14) And the blind and the lame came to Him in [the porticoes and courts of] the temple area, and He healed them.
(15) Tetapi ketika imam-imam kepala dan ahli-ahli Taurat melihat mujizat-mujizat yang dibuat-Nya itu dan anak-anak yang berseru dalam Bait Allah: "Hosana bagi Anak Daud!" hati mereka sangat jengkel,
(15) 대제사장들과 율법학자들이, 예수님께서 하신 여러 가지 놀라운 일들과 “다윗의 자손에게 호산나!”라고 외치는 아이들을 보았습니다. 그들은 매우 화가 났습니다.
(15) But when the chief priests and the scribes saw the wonderful and miraculous things that Jesus had done, and heard the boys who were shouting in [the porticoes and courts of] the temple [in praise and adoration], "Hosanna to the Son of David (the Messiah)," they became indignant
(16) lalu mereka berkata kepada-Nya: "Engkau dengar apa yang dikatakan anak-anak ini?" Kata Yesus kepada mereka: "Aku dengar; belum pernahkah kamu baca: Dari mulut bayi-bayi dan anak-anak yang menyusu Engkau telah menyediakan puji-pujian?"
(16) 그래서 예수님께 말했습니다. “이 어린이들이 말하는 것이 들립니까?” 예수님께서 대답하셨습니다. “그렇다. 너희는 성경에서 읽지 못하였느냐? ‘어린이와 젖먹이들의 입으로 찬양을 준비하셨다.’”
(16) and they said to Him, "Do You hear what these children are saying?" And Jesus replied to them, "Yes; have you never read [in the Scripture], 'Out of the mouths of infants and nursing babies You have prepared and provided praise for Yourself'?"
(17) Lalu Ia meninggalkan mereka dan pergi ke luar kota ke Betania dan bermalam di situ.
(17) 예수님께서 그 곳을 떠나 베다니라는 마을로 가셔서, 거기서 밤을 보내셨습니다.
(17) Then He left them and went out of the city to Bethany, and spent the night there.
21:18-22 = Yesus mengutuk pohon ara
(Mr 11:12-14,20-26)
(18) Pada pagi-pagi hari dalam perjalanan-Nya kembali ke kota, Yesus merasa lapar.
(18) 아침이 되어, 예수님께서 예루살렘으로 돌아오실 때, 몹시 시장하셨습니다.
(18) {The Barren Fig Tree}Now early in the morning, as Jesus was coming back to the city, He was hungry.
(19) Dekat jalan Ia melihat pohon ara lalu pergi ke situ, tetapi Ia tidak mendapat apa-apa pada pohon itu selain daun-daun saja. Kata-Nya kepada pohon itu: "Engkau tidak akan berbuah lagi selama-lamanya!" Dan seketika itu juga keringlah pohon ara itu.
(19) 마침 길 옆에 있는 무화과나무 한 그루를 보시고, 나무 곁으로 다가가셨습니다. 그러나 그 나무에는 잎사귀만 있을 뿐 열매는 보이지 않았습니다. 예수님께서 그 나무를 향해 말씀하셨습니다. “다시는 네가 열매를 맺지 못할 것이다!” 그러자 즉시 나무가 말라 버렸습니다.
(19) Seeing a lone fig tree at the roadside, He went to it and found nothing but leaves on it; and He said to it, "Never again will fruit come from you." And at once the fig tree withered.
(20) Melihat kejadian itu tercenganglah murid-murid-Nya, lalu berkata: "Bagaimana mungkin pohon ara itu sekonyong-konyong menjadi kering?"
(20) 이것을 본 제자들이 놀라서 물었습니다. “어떻게 무화과나무가 그렇게 빨리 말라 버렸습니까?”
(20) When the disciples saw it, they were astonished and asked, "How is it that the fig tree has withered away all at once?"
(21) Yesus menjawab mereka: "Aku berkata kepadamu, sesungguhnya jika kamu percaya dan tidak bimbang, kamu bukan saja akan dapat berbuat apa yang Kuperbuat dengan pohon ara itu, tetapi juga jikalau kamu berkata kepada gunung ini: Beranjaklah dan tercampaklah ke dalam laut! hal itu akan terjadi.
(21) 예수님께서 제자들에게 대답하셨습니다. “내가 너희에게 진정으로 말한다. 너희가 만일 의심하지 않고 믿기만 한다면, 내가 이 나무에게 한 것을 너희도 할 수 있다. 그뿐 아니라 이 산더러 ‘산아, 들려서 바다에 떨어져라’ 하고 말하면, 이것 역시 그대로 될 것이다.
(21) Jesus replied to them, "I assure you and most solemnly say to you, if you have faith [personal trust and confidence in Me] and do not doubt or allow yourself to be drawn in two directions, you will not only do what was done to the fig tree, but even if you say to this mountain, 'Be taken up and thrown into the sea,' it will happen [if God wills it].
(22) Dan apa saja yang kamu minta dalam doa dengan penuh kepercayaan, kamu akan menerimanya."
(22) 너희가 믿고 기도로 구하는 것은 모두 받을 것이다.”
(22) And whatever you ask for in prayer, believing, you will receive."
21:23-27 = Pertanyaan mengenai kuasa Yesus
(Mr 11:27-33; Luk 20:1-8)
(23) Lalu Yesus masuk ke Bait Allah, dan ketika Ia mengajar di situ, datanglah imam-imam kepala serta tua-tua bangsa Yahudi kepada-Nya, dan bertanya: "Dengan kuasa manakah Engkau melakukan hal-hal itu? Dan siapakah yang memberikan kuasa itu kepada-Mu?"
(23) 예수님께서 성전에 오셔서 가르치실 때, 대제사장과 백성의 장로들이 와서 물었습니다. “당신은 무슨 권한으로 이런 일을 하는 것이오? 누가 당신에게 이런 권한을 주었소?”
(23) {Authority Challenged}When He entered the temple area, the chief priests and elders of the people came to Him as He was teaching and said, "By what [kind of] authority are You doing these things, and who gave You this authority [to exercise this power]?"
(24) Jawab Yesus kepada mereka: "Aku juga akan mengajukan satu pertanyaan kepadamu dan jikalau kamu memberi jawabnya kepada-Ku, Aku akan mengatakan juga kepadamu dengan kuasa manakah Aku melakukan hal-hal itu.
(24) 예수님께서 이들에게 대답하셨습니다. “나도 너희들에게 한 가지를 묻겠다. 만일 나에게 대답하면, 내가 무슨 권한으로 이런 일을 하는지 말해 주겠다.
(24) Jesus replied to them, "I will also ask you a question, and if you tell Me the answer, then I will tell you by what authority I do these things.
(25) Dari manakah baptisan Yohanes? Dari sorga atau dari manusia?" Mereka memperbincangkannya di antara mereka, dan berkata: "Jikalau kita katakan: Dari sorga, Ia akan berkata kepada kita: Kalau begitu, mengapakah kamu tidak percaya kepadanya?
(25) 요한의 세례가 하늘로부터 온 것이냐? 아니면 사람에게서 온 것이냐?” 제사장들과 장로들이 서로 의논을 하였습니다. “만일 우리가 ‘하늘로부터 왔다’고 하면, ‘그러면 어째서 너희는 요한을 믿지 않았느냐?’라고 말할 것이고,
(25) The baptism of John—from where did it come? From heaven [that is, ordained by God] or from men?" And they began debating among themselves [considering the implications of their answer], saying, "If we say, 'From heaven,' He will say to us, 'Then why did you not believe John?'
(26) Tetapi jikalau kita katakan: Dari manusia, kita takut kepada orang banyak, sebab semua orang menganggap Yohanes ini nabi."
(26) 그렇다고 ‘사람에게서 왔다’고 하자니, 백성들이 두렵구나. 왜냐하면 모든 백성들이 그를 예언자라고 믿고 있기 때문이다.”
(26) But if we say, 'From men,' we are afraid of the [response of the] crowd; for they all regard John as a prophet."
(27) Lalu mereka menjawab Yesus: "Kami tidak tahu." Dan Yesuspun berkata kepada mereka: "Jika demikian, Aku juga tidak mengatakan kepadamu dengan kuasa manakah Aku melakukan hal-hal itu."
(27) 그래서 그들은 예수님께 대답했습니다. “우리는 알지 못하오.” 그러자 예수님께서 말씀하셨습니다. “그러면 나도 너희에게 내가 어떤 권한으로 이런 일들을 하는지 말하지 않겠다!”
(27) So they answered Jesus, "We do not know." And He said to them, "Neither will I tell you by what [kind of] authority I do these things."
21:28-32 = Perumpamaan tentang dua orang anak
(Mr 11:27-33; Luk 20:1-8)
(28) Tetapi apakah pendapatmu tentang ini: Seorang mempunyai dua anak laki-laki. Ia pergi kepada anak yang sulung dan berkata: Anakku, pergi dan bekerjalah hari ini dalam kebun anggur.
(28) “너희는 어떻게 생각하느냐? 어떤 사람에게 두 아들이 있었다. 그가 첫째 아들에게 가서 말했다. ‘아들아, 오늘은 포도밭에 가서 일해라.’
(28) {Parable of Two Sons}"What do you think? There was a man who had two sons, and he came to the first and said, 'Son, go and work in the vineyard today.'
(29) Jawab anak itu: Baik, bapa. Tetapi ia tidak pergi.
(29) 그 아들은 ‘싫습니다’라고 대답했다. 그러나 나중에 마음을 바꾸고 포도밭으로 갔다.
(29) And he answered, 'I will not'; but afterward he regretted it and changed his mind and went.
(30) Lalu orang itu pergi kepada anak yang kedua dan berkata demikian juga. Dan anak itu menjawab: Aku tidak mau. Tetapi kemudian ia menyesal lalu pergi juga.
(30) 이번에는 둘째 아들에게 가서 아까와 똑같이 말했다. 둘째 아들은 대답했다. ‘예, 그렇게 하겠습니다.’ 그러나 실제로는 가지 않았다.
(30) Then the man came to the second son and said the same thing; and he replied, 'I will, sir'; but he did not go.
(31) Siapakah di antara kedua orang itu yang melakukan kehendak ayahnya?" Jawab mereka: "Yang terakhir." Kata Yesus kepada mereka: "Aku berkata kepadamu, sesungguhnya pemungut-pemungut cukai dan perempuan-perempuan sundal akan mendahului kamu masuk ke dalam Kerajaan Allah.
(31) 두 아들 가운데서 누가 아버지의 뜻대로 행했느냐?” 그들이 대답했습니다. “첫째 아들입니다.” 예수님께서 그들에게 말씀하셨습니다. “내가 너희에게 진정으로 말한다. 세리와 창녀들이 너희보다 먼저 하나님의 나라에 들어갈 것이다.
(31) Which of the two did the will of the father?" The chief priests and elders replied, "The first one." Jesus said to them, "I assure you and most solemnly say to you that the tax collectors and the prostitutes will get into the kingdom of God before you.
(32) Sebab Yohanes datang untuk menunjukkan jalan kebenaran kepadamu, dan kamu tidak percaya kepadanya. Tetapi pemungut-pemungut cukai dan perempuan-perempuan sundal percaya kepadanya. Dan meskipun kamu melihatnya, tetapi kemudian kamu tidak menyesal dan kamu tidak juga percaya kepadanya."
(32) 요한이 올바른 길로 너희에게 왔으나, 너희는 그를 믿지 않았다. 그러나 세리와 창녀들은 그를 믿었다. 너희는 이것을 보고도 여전히 회개하지 않고, 그를 믿지 않았다.”
(32) For John came to you [walking] in the way of righteousness and you did not believe him; but the tax collectors and the prostitutes did believe him; and you, seeing this, did not even change your mind afterward and believe him [accepting what he proclaimed to you].
21:33-46 = Perumpamaan tentang penggarap-penggarap kebun anggur
(Mr 12:1-12; Luk 20:9-19)
(33) Dengarkanlah suatu perumpamaan yang lain. Adalah seorang tuan tanah membuka kebun anggur dan menanam pagar sekelilingnya. Ia menggali lobang tempat memeras anggur dan mendirikan menara jaga di dalam kebun itu. Kemudian ia menyewakan kebun itu kepada penggarap-penggarap lalu berangkat ke negeri lain.
(33) “다른 비유도 잘 들어 보아라. 어떤 밭 주인이 있었다. 그가 포도밭을 일구고, 담장을 두르고, 포도즙을 짤 구덩이를 파고, 망대를 세웠다. 그리고 포도밭을 농부들에게 빌려 주고 여행을 떠났다.
(33) {Parable of the Landowner}"Listen to another parable. There was a landowner who planted a vineyard and put a wall around it and dug a wine press in it, and built a tower, and rented it out to tenant farmers and went on a journey [to another country].
(34) Ketika hampir tiba musim petik, ia menyuruh hamba-hambanya kepada penggarap-penggarap itu untuk menerima hasil yang menjadi bagiannya.
(34) 추수할 때가 다가오자, 주인은 농부들에게 종을 보내어 자기 몫의 수확을 받아오게 했다.
(34) When the harvest time approached, he sent his servants to the tenants to get his [share of the] fruit.
(35) Tetapi penggarap-penggarap itu menangkap hamba-hambanya itu: mereka memukul yang seorang, membunuh yang lain dan melempari yang lain pula dengan batu.
(35) 그러나 농부들은 그 종들을 잡아서, 하나는 때리고, 하나는 죽이고, 또 하나는 돌로 쳐죽였다.
(35) But the tenants took his servants and beat one, and killed another, and stoned a third.
(36) Kemudian tuan itu menyuruh pula hamba-hamba yang lain, lebih banyak dari pada yang semula, tetapi merekapun diperlakukan sama seperti kawan-kawan mereka.
(36) 그 주인은 처음보다 더 많은 종들을 그들에게 보냈다. 그러나 농부들은 그 종들에게 똑같은 짓을 했다.
(36) Again he sent other servants, more than the first time; and they treated them the same way.
(37) Akhirnya ia menyuruh anaknya kepada mereka, katanya: Anakku akan mereka segani.
(37) 결국 주인은 자기 아들을 농부들에게 보냈다. 그는 ‘농부들이 내 아들은 존중할 것이다’라고 생각했다.
(37) Finally he sent his own son to them, saying, 'They will respect my son and have regard for him.'
(38) Tetapi ketika penggarap-penggarap itu melihat anaknya itu, mereka berkata seorang kepada yang lain: Ia adalah ahli waris, mari kita bunuh dia, supaya warisannya menjadi milik kita.
(38) 그러나 농부들은 아들을 보며 서로 말했다. ‘이 아들은 상속자니, 이 사람을 죽이고 유산을 가로채자.’
(38) But when the tenants saw the son, they said to themselves, 'This [man] is the heir; come on, let us kill him and seize his inheritance.'
(39) Mereka menangkapnya dan melemparkannya ke luar kebun anggur itu, lalu membunuhnya.
(39) 농부들은 그 아들을 잡아, 포도밭 밖으로 끌고가서 죽였다.
(39) So they took the son and threw him out of the vineyard, and killed him.
(40) Maka apabila tuan kebun anggur itu datang, apakah yang akan dilakukannya dengan penggarap-penggarap itu?"
(40) 그렇다면 포도밭 주인이 왔을 때, 이 농부들을 어떻게 하겠느냐?”
(40) Now when the owner of the vineyard comes back, what will he do to those tenants?"
(41) Kata mereka kepada-Nya: "Ia akan membinasakan orang-orang jahat itu dan kebun anggurnya akan disewakannya kepada penggarap-penggarap lain, yang akan menyerahkan hasilnya kepadanya pada waktunya."
(41) 그들이 예수님께 대답했습니다. “그 못된 농부들을 죽일 것입니다. 그리고 그 포도밭은 제때에 수확한 것을 바칠 수 있는 다른 농부들에게 빌려 줄 것입니다.”
(41) They said to Him, "He will put those despicable men to a miserable end, and rent out the vineyard to other tenants [of good character] who will pay him the proceeds at the proper seasons."
(42) Kata Yesus kepada mereka: "Belum pernahkah kamu baca dalam Kitab Suci: Batu yang dibuang oleh tukang-tukang bangunan telah menjadi batu penjuru: hal itu terjadi dari pihak Tuhan, suatu perbuatan ajaib di mata kita.
(42) 예수님께서 그들에게 말씀하셨습니다. “성경에서 이 말씀을 읽지 못하였느냐? ‘건축자가 버린 돌이 모퉁이의 머릿돌이 되었다. 이것은 주님께서 하신 일이니, 우리 눈에 놀라운 일이다.’
(42) Jesus asked them, "Have you never read in the Scriptures: 'The [very] Stone which the builders rejected and threw away, Has become the chief Cornerstone; This is the Lord's doing, And it is marvelous and wonderful in our eyes'?
(43) Sebab itu, Aku berkata kepadamu, bahwa Kerajaan Allah akan diambil dari padamu dan akan diberikan kepada suatu bangsa yang akan menghasilkan buah Kerajaan itu.
(43) 그러므로 내가 너희에게 말한다. 하나님께서는 하나님의 나라를 너희에게서 빼앗아 열매를 맺는 민족에게 주실 것이다.
(43) Therefore I tell you, the kingdom of God will be taken away from you and given to [another] people who will produce the fruit of it.
(44) (Dan barangsiapa jatuh ke atas batu itu, ia akan hancur dan barangsiapa ditimpa batu itu, ia akan remuk.)"
(44) 이 돌 위에 떨어진 사람은 깨어질 것이며, 또한 이 돌이 사람 위에 떨어지면, 그는 산산조각이 날 것이다.”
(44) And he who falls on this Stone will be broken to pieces; but he on whom it falls will be crushed."
(45) Ketika imam-imam kepala dan orang-orang Farisi mendengar perumpamaan-perumpamaan Yesus, mereka mengerti, bahwa merekalah yang dimaksudkan-Nya.
(45) 대제사장들과 바리새파 사람들은 예수님의 이 비유를 듣고, 자신들을 두고 하시는 말씀이란 것을 알았습니다.
(45) When the chief priests and the Pharisees heard His parables, they understood that He was talking about them.
(46) Dan mereka berusaha untuk menangkap Dia, tetapi mereka takut kepada orang banyak, karena orang banyak itu menganggap Dia nabi.
(46) 그들은 예수님을 체포하고 싶었지만 사람들이 두려웠습니다. 왜냐하면 사람들은 예수님을 예언자로 생각하고 있었기 때문입니다.
(46) And although they were trying to arrest Him, they feared the people, because they regarded Jesus as a prophet.
Matius / Matthew / 마태복음
1234567891011121314151617181920
- 21 -
22232425262728