www.JESOES.com

Alkitab Online Kristiani Indonesia

Website ini berisi seluruh isi Alkitab dari Perjanjian Lama (39 kitab) hingga Perjanjian Baru (27 kitab) beserta perikop (TB), ada 5 buah terjemahan alkitab yaitu:

Untuk membaca Alkitab hanya dalam 1 bahasa terjemahan maka disarankan untuk mengklik salah satu bahasa terjemahan diatas karena lebih cepat loading hanya 1 Alkitab dan meringankan beban Internet anda, jika anda mau membaca beberapa bahasa terjemahan Alkitab sekaligus maka silahkan memakai menu dibawah ini.
Cari isi web dengan Google
(Search by Google)
Cari ayat ayat dalam Alkitab
(Search verses by keywords)
Terjemahan (translation)
Markus / Mark / 마가복음
123456789
- 10 -
111213141516
Terjemahan Baru 1974
아가페 쉬운 성경 1994

[Bahasa Indonesia Sehari Hari 1985]
English Amplified 2015

[Versi Mudah Dibaca 2006]
10:1-12 = Perceraian
(Mat 19:1-9)
(1) Dari situ Yesus berangkat ke daerah Yudea dan ke daerah seberang sungai Yordan dan di situpun orang banyak datang mengerumuni Dia; dan seperti biasa Ia mengajar mereka pula.
(1) 예수님께서는 그 곳을 떠나 유대 지방으로 가셨습니다. 다시 많은 사람들이 예수님께로 몰려들었습니다. 다른 때와 마찬가지로, 예수님께서 그들을 가르치셨습니다.
(1) {Jesus' Teaching about Divorce}Getting up, He left there (Capernaum) and went to the region of Judea and beyond the Jordan; and crowds gathered around Him again and accompanied Him, and as was His custom, He once more began to teach them.
(2) Maka datanglah orang-orang Farisi, dan untuk mencobai Yesus mereka bertanya kepada-Nya: "Apakah seorang suami diperbolehkan menceraikan isterinya?"
(2) 몇몇 바리새파 사람들이 예수님께 와서 예수님을 시험하려고 물었습니다. “사람이 아내와 이혼하는 것이 옳습니까?”
(2) Pharisees came to Jesus to test Him [intending to trick Him into saying something wrong], and asked Him, "Is it lawful [according to Scripture] for a man to divorce his wife and send her away?"
(3) Tetapi jawab-Nya kepada mereka: "Apa perintah Musa kepada kamu?"
(3) 예수님께서 대답하셨습니다. “모세가 너희에게 어떻게 명령하였느냐?”
(3) He replied to them, "What did Moses command you?"
(4) Jawab mereka: "Musa memberi izin untuk menceraikannya dengan membuat surat cerai."
(4) 그들이 말했습니다. “모세는 남자가 이혼 증서를 써 준 다음에 여자를 보내라고 허락하였습니다.”
(4) They said, "Moses allowed a man to write a certificate of divorce and to send her away."
(5) Lalu kata Yesus kepada mereka: "Justru karena ketegaran hatimulah maka Musa menuliskan perintah ini untuk kamu.
(5) 예수님께서 말씀하셨습니다. “너희의 마음이 굳어 있어서 모세가 이런 명령을 썼다.
(5) But Jesus said to them, "Because of your hardness of hearts [your callousness and insensitivity toward your wives and the provision of God] he wrote you this precept.
(6) Sebab pada awal dunia, Allah menjadikan mereka laki-laki dan perempuan,
(6) 그러나 하나님께서 세상을 만드실 때부터 남자와 여자를 만드셨다.
(6) But from the beginning of creation God made them male and female.
(7) sebab itu laki-laki akan meninggalkan ayahnya dan ibunya dan bersatu dengan isterinya,
(7) ‘그러므로 남자가 자기 아버지와 어머니를 떠나 아내와 더불어
(7) For this reason a man shall leave his father and his mother [to establish a home with his wife],
(8) sehingga keduanya itu menjadi satu daging. Demikianlah mereka bukan lagi dua, melainkan satu.
(8) 둘이 한 몸이 될 것이다.’ 따라서 더 이상 둘이 아니라 한 몸이다.
(8) and the two shall become one flesh; so that they are no longer two, but [are united as] one flesh.
(9) Karena itu, apa yang telah dipersatukan Allah, tidak boleh diceraikan manusia."
(9) 그러므로 하나님께서 하나로 만드신 것을 사람이 가르지 마라.”
(9) Therefore, what God has united and joined together, man must not separate [by divorce]."
(10) Ketika mereka sudah di rumah, murid-murid itu bertanya pula kepada Yesus tentang hal itu.
(10) 제자들이 집에서 예수님께 이혼에 대해 다시 물었습니다.
(10) In the house the disciples began questioning Him again about this.
(11) Lalu kata-Nya kepada mereka: "Barangsiapa menceraikan isterinya lalu kawin dengan perempuan lain, ia hidup dalam perzinahan terhadap isterinya itu.
(11) 예수님께서 대답하셨습니다. “자기 아내를 버리고, 다른 여자와 결혼하는 사람은 간음죄를 짓는 것이다.
(11) And He said to them, "Whoever divorces his wife and marries another woman commits adultery against her;
(12) Dan jika si isteri menceraikan suaminya dan kawin dengan laki-laki lain, ia berbuat zinah."
(12) 자기의 남편을 버리고, 다른 남자와 결혼하는 여자 또한 간음죄를 짓는 것이다.”
(12) and if a woman divorces her husband and marries another man, she commits adultery."
10:13-16 = Yesus memberkati anak-anak
(Mat 19:13-15; Luk 18:15-17)
(13) Lalu orang membawa anak-anak kecil kepada Yesus, supaya Ia menjamah mereka; akan tetapi murid-murid-Nya memarahi orang-orang itu.
(13) 사람들이 자기의 아이들을 데리고 예수님께 와서, 어루만져 주시기를 원했습니다. 그러나 제자들이 이들을 꾸짖었습니다.
(13) {Jesus Blesses Little Children}People were bringing children to Him so that He would touch and bless them, but the disciples reprimanded them and discouraged them [from coming].
(14) Ketika Yesus melihat hal itu, Ia marah dan berkata kepada mereka: "Biarkan anak-anak itu datang kepada-Ku, jangan menghalang-halangi mereka, sebab orang-orang yang seperti itulah yang empunya Kerajaan Allah.
(14) 예수님께서 이것을 보시고 노하시며, 제자들에게 말씀하셨습니다. “어린이들이 내게로 오게 놔 두어라. 그들을 막지 마라. 하나님 나라는 이런 어린이와 같은 사람들의 것이다.
(14) But when Jesus saw this, He was indignant and He said to them, "Allow the children to come to Me; do not forbid them; for the kingdom of God belongs to such as these.
(15) Aku berkata kepadamu: Sesungguhnya barangsiapa tidak menyambut Kerajaan Allah seperti seorang anak kecil, ia tidak akan masuk ke dalamnya."
(15) 내가 너희에게 진정으로 말한다. 어린이처럼 하나님 나라를 받아들이지 않는 사람은, 결코 그 곳에 들어가지 못할 것이다.”
(15) I assure you and most solemnly say to you, whoever does not receive and welcome the kingdom of God like a child will not enter it at all."
(16) Lalu Ia memeluk anak-anak itu dan sambil meletakkan tangan-Nya atas mereka Ia memberkati mereka.
(16) 그리고 예수님께서 어린이들을 팔에 안으시고, 손을 얹어 축복하셨습니다.
(16) And He took the children [one by one] in His arms and blessed them [with kind, encouraging words], placing His hands on them.
10:17-27 = Orang kaya sukar masuk Kerajaan Allah
(Mat 19:16-26; Luk 18:18-27)
(17) Pada waktu Yesus berangkat untuk meneruskan perjalanan-Nya, datanglah seorang berlari-lari mendapatkan Dia dan sambil bertelut di hadapan-Nya ia bertanya: "Guru yang baik, apa yang harus kuperbuat untuk memperoleh hidup yang kekal?"
(17) 예수님께서 길을 떠나시려고 할 때, 한 사람이 달려와서 예수님 앞에 무릎을 꿇었습니다. 그리고 여쭈었습니다. “선하신 선생님, 영원한 생명을 상속받으려면 무엇을 해야 합니까?”
(17) {The Rich Young Ruler}As He was leaving on His journey, a man ran up and knelt before Him and asked Him, "Good Teacher [You who are essentially good and morally perfect], what shall I do to inherit eternal life [that is, eternal salvation in the Messiah's kingdom]?"
(18) Jawab Yesus: "Mengapa kaukatakan Aku baik? Tak seorangpun yang baik selain dari pada Allah saja.
(18) 예수님께서 대답하셨습니다. “왜 나를 선하다고 하느냐? 오직 하나님 외에는 아무도 선하지 않다.
(18) Jesus said to him, "Why do you call Me good? No one is [essentially] good [by nature] except God alone.
(19) Engkau tentu mengetahui segala perintah Allah: Jangan membunuh, jangan berzinah, jangan mencuri, jangan mengucapkan saksi dusta, jangan mengurangi hak orang, hormatilah ayahmu dan ibumu!"
(19) 네가 계명을 안다. ‘살인하지 마라. 간음하지 마라. 도둑질하지 마라. 거짓 증거를 대지 마라. 속이지 마라. 네 부모를 공경하여라.’”
(19) You know the commandments: 'Do not murder, Do not commit adultery, Do not steal, Do not testify falsely, Do not defraud, Honor your father and mother.'"
(20) Lalu kata orang itu kepada-Nya: "Guru, semuanya itu telah kuturuti sejak masa mudaku."
(20) 그 사람이 말했습니다. “선생님, 저는 어려서부터, 이 모든 계명들을 다 지켰습니다.”
(20) And he replied to Him, "Teacher, I have [carefully] kept all these [commandments] since my youth."
(21) Tetapi Yesus memandang dia dan menaruh kasih kepadanya, lalu berkata kepadanya: "Hanya satu lagi kekuranganmu: pergilah, juallah apa yang kaumiliki dan berikanlah itu kepada orang-orang miskin, maka engkau akan beroleh harta di sorga, kemudian datanglah ke mari dan ikutlah Aku."
(21) 예수님께서 그 사람을 보시고 사랑스럽게 여기셨습니다. 그리고 말씀하셨습니다. “네게 부족한 것 하나가 있다. 가서 네가 가진 것을 모두 팔아 가난한 사람들에게 주어라. 그러면 하늘에서 보화가 있을 것이다. 그리고 와서 나를 따라라.”
(21) Looking at him, Jesus felt a love (high regard, compassion) for him, and He said to him, "You lack one thing: go and sell all your property and give [the money] to the poor, and you will have [abundant] treasure in heaven; and come, follow Me [becoming My disciple, believing and trusting in Me and walking the same path of life that I walk]."
(22) Mendengar perkataan itu ia menjadi kecewa, lalu pergi dengan sedih, sebab banyak hartanya.
(22) 이 말씀을 듣고, 그 사람은 매우 슬퍼하며 떠나갔습니다. 그것은 그 사람이 많은 재물을 가지고 있었기 때문입니다.
(22) But the man was saddened at Jesus' words, and he left grieving, because he owned much property and had many possessions [which he treasured more than his relationship with God].
(23) Lalu Yesus memandang murid-murid-Nya di sekeliling-Nya dan berkata kepada mereka: "Alangkah sukarnya orang yang beruang masuk ke dalam Kerajaan Allah."
(23) 예수님께서 제자들을 보시며 말씀하셨습니다. “부유한 사람이 하나님 나라에 들어가는 것이 얼마나 어려운가!”
(23) Jesus looked around and said to His disciples, "How difficult it will be for those who are wealthy [and cling to possessions and status as security] to enter the kingdom of God!"
(24) Murid-murid-Nya tercengang mendengar perkataan-Nya itu. Tetapi Yesus menyambung lagi: "Anak-anak-Ku, alangkah sukarnya masuk ke dalam Kerajaan Allah.
(24) 제자들은 예수님의 말씀에 놀랐습니다. 예수님께서 다시 말씀하셨습니다. “얘들아, 하나님 나라에 들어가는 것이 얼마나 어려운지,
(24) The disciples were amazed and bewildered by His words. But Jesus said to them again, "Children, how difficult it is [for those who place their hope and confidence in riches] to enter the kingdom of God!
(25) Lebih mudah seekor unta melewati lobang jarum dari pada seorang kaya masuk ke dalam Kerajaan Allah."
(25) 부자가 하나님 나라에 들어가는 것보다, 낙타가 바늘귀를 지나가는 것이 더 쉬울 것이다!”
(25) It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man [who places his faith in wealth or status] to enter the kingdom of God."
(26) Mereka makin gempar dan berkata seorang kepada yang lain: "Jika demikian, siapakah yang dapat diselamatkan?"
(26) 제자들은 더욱더 놀라며 서로 말하였습니다. “그러면 과연 누가 구원 받을 수 있을까?”
(26) They were completely and utterly astonished, and said to Him, "Then who can be saved [from the wrath of God]?"
(27) Yesus memandang mereka dan berkata: "Bagi manusia hal itu tidak mungkin, tetapi bukan demikian bagi Allah. Sebab segala sesuatu adalah mungkin bagi Allah."
(27) 예수님께서 제자들을 바라보시며 말씀하셨습니다. “사람은 할 수 없으나, 하나님께서는 할 수 있다. 하나님께는 모든 것이 가능하다.”
(27) Looking at them, Jesus said, "With people [as far as it depends on them] it is impossible, but not with God; for all things are possible with God."
10:28-31 = Upah mengikut Yesus
(Mat 19:27-30; Luk 18:28-30)
(28) Berkatalah Petrus kepada Yesus: "Kami ini telah meninggalkan segala sesuatu dan mengikut Engkau!"
(28) 베드로가 예수님께 말했습니다. “보십시오. 우리는 선생님을 따르려고, 모든 것을 버렸습니다.”
(28) Peter started saying to Him, "Look, we have given up everything and followed You [becoming Your disciples and accepting You as Teacher and Lord]."
(29) Jawab Yesus: "Aku berkata kepadamu, sesungguhnya setiap orang yang karena Aku dan karena Injil meninggalkan rumahnya, saudaranya laki-laki atau saudaranya perempuan, ibunya atau bapanya, anak-anaknya atau ladangnya,
(29) 예수님께서 말씀하셨습니다. “내가 너희에게 진정으로 말한다. 나와 복음을 위해 자기 집과 형제, 자매, 어머니, 아버지, 자식, 또는 밭을 버린 사람은
(29) Jesus said, "I assure you and most solemnly say to you, there is no one who has given up a house or brothers or sisters or mother or father or children or farms, for My sake and for the gospel's sake,
(30) orang itu sekarang pada masa ini juga akan menerima kembali seratus kali lipat: rumah, saudara laki-laki, saudara perempuan, ibu, anak dan ladang, sekalipun disertai berbagai penganiayaan, dan pada zaman yang akan datang ia akan menerima hidup yang kekal.
(30) 이 세상에서 핍박과 함께 집, 형제, 자매, 어머니, 자녀 그리고 밭을 백 배로 받을 것이다. 그리고 오는 세대에서는 영원한 생명을 얻을 것이다.
(30) who will not receive a hundred times as much now in the present age—houses and brothers and sisters and mothers and children and farms—along with persecutions; and in the age to come, eternal life.
(31) Tetapi banyak orang yang terdahulu akan menjadi yang terakhir dan yang terakhir akan menjadi yang terdahulu."
(31) 첫째가 꼴찌가 되고, 꼴찌가 첫째가 되는 사람이 많을 것이다.”
(31) But many who are first will be last, and the last, first."
10:32-34 = Pemberitahuan ketiga tentang penderitaan Yesus
(Mat 20:17-19; Luk 18:31-34)
(32) Yesus dan murid-murid-Nya sedang dalam perjalanan ke Yerusalem dan Yesus berjalan di depan. Murid-murid merasa cemas dan juga orang-orang yang mengikuti Dia dari belakang merasa takut. Sekali lagi Yesus memanggil kedua belas murid-Nya dan Ia mulai mengatakan kepada mereka apa yang akan terjadi atas diri-Nya,
(32) 예루살렘으로 올라가는 길에 예수님께서 사람들보다 먼저 걸어가셨습니다. 제자들이 놀랐고, 뒤따르던 사람들도 두려워했습니다. 예수님께서 열두 제자를 따로 부르셔서 어떤 일이 예수님에게 일어날지 말씀하시기 시작하셨습니다.
(32) {Jesus' Sufferings Foretold}Now they were on the road going up to Jerusalem, and Jesus was walking on ahead of them; and they were perplexed [at what Jesus had said], and those who were following were alarmed and afraid. And again He took the twelve [disciples] aside and began telling them what was going to happen to Him,
(33) kata-Nya: "Sekarang kita pergi ke Yerusalem dan Anak Manusia akan diserahkan kepada imam-imam kepala dan ahli-ahli Taurat, dan mereka akan menjatuhi Dia hukuman mati. Dan mereka akan menyerahkan Dia kepada bangsa-bangsa yang tidak mengenal Allah,
(33) “보아라. 우리는 지금 예루살렘으로 간다. 인자가 대제사장과 율법학자들에게 넘겨질 것이다. 그들은 인자에게 사형을 선고하고, 이방 사람들에게 넘겨 줄 것이다.
(33) saying, "Listen very carefully: we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be betrayed and handed over to the chief priests and the scribes; and they will condemn Him to death and hand Him over to the Gentiles (Romans).
(34) dan Ia akan diolok-olokkan, diludahi, disesah dan dibunuh, dan sesudah tiga hari Ia akan bangkit."
(34) 이방 사람들은 인자를 조롱하고, 침을 뱉고, 채찍으로 때리고, 죽일 것이다. 그러나 인자는 삼 일 뒤에 다시 살아날 것이다.
(34) They will mock and ridicule Him and spit on Him, and whip (scourge) Him and kill Him, and three days later He will rise [from the dead]."
10:35-45 = Bukan memerintah melainkan melayani
(Mat 20:20-28)
(35) Lalu Yakobus dan Yohanes, anak-anak Zebedeus, mendekati Yesus dan berkata kepada-Nya: "Guru, kami harap supaya Engkau kiranya mengabulkan suatu permintaan kami!"
(35) 세베대의 두 아들인 야고보와 요한이 예수님께 와서 말했습니다. “선생님, 우리의 소원을 들어 주시기 원합니다.”
(35) James and John, the two sons of Zebedee, came to Him, saying, "Teacher, we want You to do for us whatever we ask of You."
(36) Jawab-Nya kepada mereka: "Apa yang kamu kehendaki Aku perbuat bagimu?"
(36) 예수님께서 물으셨습니다. “너희가 내게 무엇을 원하느냐?”
(36) And He replied to them, "What do you want Me to do for you?"
(37) Lalu kata mereka: "Perkenankanlah kami duduk dalam kemuliaan-Mu kelak, yang seorang lagi di sebelah kanan-Mu dan yang seorang di sebelah kiri-Mu."
(37) 그들이 대답했습니다. “저희가 주의 영광스러운 나라에서 선생님의 오른쪽과 왼쪽에 앉게 허락해 주십시오.”
(37) They said to Him, "Grant that we may sit [with You], one on Your right and one on Your left, in Your glory [Your majesty and splendor in Your kingdom]."
(38) Tetapi kata Yesus kepada mereka: "Kamu tidak tahu apa yang kamu minta. Dapatkah kamu meminum cawan yang harus Kuminum dan dibaptis dengan baptisan yang harus Kuterima?"
(38) 예수님께서 대답하셨습니다. “너희가 요구하는 것이 무엇인지를 알지 못하는구나. 너희는 내가 마시는 잔을 마실 수 있느냐? 그리고 내가 받는 세례를 받을 수 있느냐?”
(38) But Jesus said to them, "You do not know what you are asking. Are you able to drink the cup that I drink, or to be baptized with the baptism [of suffering and death] with which I am baptized?"
(39) Jawab mereka: "Kami dapat." Yesus berkata kepada mereka: "Memang, kamu akan meminum cawan yang harus Kuminum dan akan dibaptis dengan baptisan yang harus Kuterima.
(39) 그들이 대답했습니다. “예, 우리는 할 수 있습니다!” 예수님께서 그들에게 말씀하셨습니다. “내가 마시는 잔을 너희가 마시며 내가 받는 세례를 너희가 받을 것이다.
(39) And they replied to Him, "We are able." Jesus told them, "The cup that I drink you will drink, and you will be baptized with the baptism with which I am baptized.
(40) Tetapi hal duduk di sebelah kanan-Ku atau di sebelah kiri-Ku, Aku tidak berhak memberikannya. Itu akan diberikan kepada orang-orang bagi siapa itu telah disediakan."
(40) 그러나 내 오른쪽이나 왼쪽에 앉는 것은 내가 허락하는 것이 아니다. 이 자리들은 정해 놓은 사람에게 돌아갈 것이다.”
(40) But to sit on My right or left, this is not Mine to give; but it is for those for whom it has been prepared [by My Father]."
(41) Mendengar itu kesepuluh murid yang lain menjadi marah kepada Yakobus dan Yohanes.
(41) 이 말을 듣고, 나머지 열 명의 제자들이 야고보와 요한에게 화를 내기 시작했습니다.
(41) Hearing this, the [other] ten became indignant with James and John.
(42) Tetapi Yesus memanggil mereka lalu berkata: "Kamu tahu, bahwa mereka yang disebut pemerintah bangsa-bangsa memerintah rakyatnya dengan tangan besi, dan pembesar-pembesarnya menjalankan kuasanya dengan keras atas mereka.
(42) 예수님께서 제자들을 부르시고 말씀하셨습니다. “너희가 아는 것처럼 이방 사람들의 통치자라는 사람들은 사람들을 지배하려고 한다. 고관들도 사람들에게 세도를 부린다.
(42) Calling them to Himself, Jesus said to them, "You know that those who are recognized as rulers of the Gentiles lord it over them; and their powerful men exercise authority over them [tyrannizing them].
(43) Tidaklah demikian di antara kamu. Barangsiapa ingin menjadi besar di antara kamu, hendaklah ia menjadi pelayanmu,
(43) 그러나 너희는 그래서는 안 된다. 누구든지 너희 중에서 높아지려거든 종이 되어야 한다.
(43) But this is not how it is among you; instead, whoever wishes to become great among you must be your servant,
(44) dan barangsiapa ingin menjadi yang terkemuka di antara kamu, hendaklah ia menjadi hamba untuk semuanya.
(44) 누구든지 너희 중에서 첫째가 되려거든 모든 사람의 종이 되어야 한다.
(44) and whoever wishes to be first and most important among you must be slave of all.
(45) Karena Anak Manusia juga datang bukan untuk dilayani, melainkan untuk melayani dan untuk memberikan nyawa-Nya menjadi tebusan bagi banyak orang."
(45) 인자도 섬김을 받으러 온 것이 아니라, 섬기러 왔다. 인자는 자기 생명을 많은 사람의 대속물로 주려고 왔다.”
(45) For even the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give His life as a ransom for many."
10:46-52 = Yesus menyembuhkan Bartimeus
(Mat 20:29-34; Luk 18:35-43)
(46) Lalu tibalah Yesus dan murid-murid-Nya di Yerikho. Dan ketika Yesus keluar dari Yerikho, bersama-sama dengan murid-murid-Nya dan orang banyak yang berbondong-bondong, ada seorang pengemis yang buta, bernama Bartimeus, anak Timeus, duduk di pinggir jalan.
(46) 예수님과 제자들이 여리고에 왔습니다. 예수님께서 제자들과 많은 사람들과 함께 여리고를 떠나실 때, 디매오의 아들인 바디매오라고 하는 앞을 보지 못하는 거지가 길가에 앉아 있었습니다.
(46) {Bartimaeus Receives His Sight}Then they came to Jericho. And as He was leaving Jericho with His disciples and a large crowd, a blind beggar, Bartimaeus, the son of Timaeus, was sitting beside the road [as was his custom].
(47) Ketika didengarnya, bahwa itu adalah Yesus orang Nazaret, mulailah ia berseru: "Yesus, Anak Daud, kasihanilah aku!"
(47) 나사렛 예수님이라는 소리를 듣고 그는 소리지르기 시작했습니다. “다윗의 자손 예수님! 제게 자비를 베풀어 주십시오!”
(47) When Bartimaeus heard that it was Jesus of Nazareth, he began to shout and say, "Jesus, Son of David (Messiah), have mercy on me!"
(48) Banyak orang menegornya supaya ia diam. Namun semakin keras ia berseru: "Anak Daud, kasihanilah aku!"
(48) 많은 사람들이 그에게 조용히 하라고 엄하게 말했습니다. 그러나 그는 더욱더 크게 소리쳤습니다. “다윗의 자손이시여, 제게 자비를 베풀어 주십시오!”
(48) Many sternly rebuked him, telling him to keep still and be quiet; but he kept on shouting out all the more, "Son of David (Messiah), have mercy on me!"
(49) Lalu Yesus berhenti dan berkata: "Panggillah dia!" Mereka memanggil orang buta itu dan berkata kepadanya: "Kuatkan hatimu, berdirilah, Ia memanggil engkau."
(49) 예수님께서 멈추셔서 말씀하셨습니다. “그 사람을 이리 데리고 오너라.” 사람들이 그를 불렀습니다. “안심하고 일어나게! 예수님께서 자네를 부르고 계시네.”
(49) Jesus stopped and said, "Call him." So they called the blind man, telling him, "Take courage, get up! He is calling for you."
(50) Lalu ia menanggalkan jubahnya, ia segera berdiri dan pergi mendapatkan Yesus.
(50) 그는 겉옷을 거기에 두고, 벌떡 일어나 예수님께로 갔습니다.
(50) Throwing his cloak aside, he jumped up and came to Jesus.
(51) Tanya Yesus kepadanya: "Apa yang kaukehendaki supaya Aku perbuat bagimu?" Jawab orang buta itu: "Rabuni, supaya aku dapat melihat!"
(51) 예수님께서 그에게 물으셨습니다. “무엇을 해 주길 원하느냐?” 보지 못하는 자가 대답했습니다. “선생님, 다시 보기를 원합니다.”
(51) And Jesus said, "What do you want Me to do for you?" The blind man said to Him, "Rabboni (my Master), let me regain my sight."
(52) Lalu kata Yesus kepadanya: "Pergilah, imanmu telah menyelamatkan engkau!" Pada saat itu juga melihatlah ia, lalu ia mengikuti Yesus dalam perjalanan-Nya.
(52) 예수님께서 “가거라. 네 믿음이 너를 낫게 하였다”라고 말씀하셨습니다. 그 즉시, 그는 보게 되었고, 예수님을 따라 나섰습니다.
(52) Jesus said to him, "Go; your faith [and confident trust in My power] has made you well." Immediately he regained his sight and began following Jesus on the road.
Markus / Mark / 마가복음
123456789
- 10 -
111213141516