www.JESOES.com

Alkitab Online Kristiani Indonesia

Website ini berisi seluruh isi Alkitab dari Perjanjian Lama (39 kitab) hingga Perjanjian Baru (27 kitab) beserta perikop (TB), ada 5 buah terjemahan alkitab yaitu:

Untuk membaca Alkitab hanya dalam 1 bahasa terjemahan maka disarankan untuk mengklik salah satu bahasa terjemahan diatas karena lebih cepat loading hanya 1 Alkitab dan meringankan beban Internet anda, jika anda mau membaca beberapa bahasa terjemahan Alkitab sekaligus maka silahkan memakai menu dibawah ini.
Cari isi web dengan Google
(Search by Google)
Cari ayat ayat dalam Alkitab
(Search verses by keywords)
Terjemahan (translation)
Markus / Mark / 마가복음
12345678910
- 11 -
1213141516
Terjemahan Baru 1974
아가페 쉬운 성경 1994

[Bahasa Indonesia Sehari Hari 1985]
English Amplified 2015

[Versi Mudah Dibaca 2006]
11:1-11 = Yesus dielu-elukan di Yerusalem
(Mat 21:1-9; Luk 19:28-38; Yoh 12:12-15)
(1) Ketika Yesus dan murid-murid-Nya telah dekat Yerusalem, dekat Betfage dan Betania yang terletak di Bukit Zaitun, Yesus menyuruh dua orang murid-Nya
(1) 예수님과 제자들이 예루살렘 근처, 곧 올리브 산 가까이에 있는 벳바게와 베다니 마을에 이르렀습니다. 그 곳에서 예수님은 두 제자들을 보내셨습니다.
(1) {The Triumphal Entry}When they were nearing Jerusalem, at Bethphage and Bethany near the Mount of Olives, Jesus sent two of His disciples,
(2) dengan pesan: "Pergilah ke kampung yang di depanmu itu. Pada waktu kamu masuk di situ, kamu akan segera menemukan seekor keledai muda tertambat, yang belum pernah ditunggangi orang. Lepaskan keledai itu dan bawalah ke mari.
(2) 예수님께서 그들에게 말씀하셨습니다. “건너편 마을로 가거라. 거기에 가면, 지금까지 아무도 탄 적이 없는 나귀 새끼 한 마리가 매여 있는 것을 볼 것이다. 그것을 풀어서 이리로 가지고 오너라.
(2) saying to them, "Go into the village in front of you, and immediately as you enter it, you will find a [donkey's] colt tied, which has never been ridden by anyone; untie it and bring it here.
(3) Dan jika ada orang mengatakan kepadamu: Mengapa kamu lakukan itu, jawablah: Tuhan memerlukannya. Ia akan segera mengembalikannya ke sini."
(3) 누가 너희에게 ‘왜 이러십니까?’라고 물으면, 이렇게 말하여라. ‘주님께서 필요하시답니다. 곧 이리로 돌려 보내실 것입니다.’”
(3) If anyone asks you, 'Why are you doing this?' say, 'The Lord needs it'; and immediately he will send it here."
(4) Merekapun pergi, dan menemukan seekor keledai muda tertambat di depan pintu di luar, di pinggir jalan, lalu melepaskannya.
(4) 제자들이 마을로 들어가서 길 쪽으로 있는 문에 묶여 있는 나귀 새끼를 발견하였습니다. 제자들이 나귀를 풀었습니다.
(4) So they went away [to the village] and found a colt tied outside at a gate in the street, and they untied it.
(5) Dan beberapa orang yang ada di situ berkata kepada mereka: "Apa maksudnya kamu melepaskan keledai itu?"
(5) 서 있던 사람이 제자들에게 물었습니다. “나귀를 풀다니, 무엇을 하려는 것이오?”
(5) Some of the people who were standing there said to them, "What are you doing, untying the colt?"
(6) Lalu mereka menjawab seperti yang sudah dikatakan Yesus. Maka orang-orang itu membiarkan mereka.
(6) 제자들이 예수님께서 알려 주신 대로 대답했습니다. 그러자 허락해 주었습니다.
(6) They replied to them just as Jesus had directed, and they allowed them to go.
(7) Lalu mereka membawa keledai itu kepada Yesus, dan mengalasinya dengan pakaian mereka, kemudian Yesus naik ke atasnya.
(7) 제자들이 예수님께 나귀 새끼를 끌고 왔습니다. 그들이 겉옷을 나귀 위에 얹었고, 예수님께서 거기에 앉으셨습니다.
(7) They brought the colt to Jesus and put their coats on it, and He sat on it.
(8) Banyak orang yang menghamparkan pakaiannya di jalan, ada pula yang menyebarkan ranting-ranting hijau yang mereka ambil dari ladang.
(8) 많은 사람들이 자기들의 겉옷을 펴서 길 위에 펼쳤습니다. 어떤 사람들은 들에서 꺾은 나뭇가지를 펼쳤습니다.
(8) And many [of the people] spread their coats on the road [as an act of tribute and homage before a new king], and others [scattered a layer of] leafy branches which they had cut from the fields [honoring Him as Messiah].
(9) Orang-orang yang berjalan di depan dan mereka yang mengikuti dari belakang berseru: "Hosana! Diberkatilah Dia yang datang dalam nama Tuhan,
(9) 예수님 앞에서 걸어가던 사람들과 뒤에서 따라가던 사람들이 소리쳤습니다. “호산나! 주님의 이름으로 오시는 이가 복이 있다!”
(9) Those who went in front and those who were following [Him] were shouting [in joy and praise], "Hosanna (Save, I pray)! Blessed (praised, glorified) is He who comes in the name of the Lord!
(10) diberkatilah Kerajaan yang datang, Kerajaan bapak kita Daud, hosana di tempat yang maha tinggi!"
(10) “다가오는 우리 조상 다윗의 나라가 복이 있다. 가장 높은 곳에서 호산나!”
(10) "Blessed is the coming kingdom of our father David! Hosanna in the highest [heaven]!"
(11) Sesampainya di Yerusalem Ia masuk ke Bait Allah. Di sana Ia meninjau semuanya, tetapi sebab hari sudah hampir malam Ia keluar ke Betania bersama dengan kedua belas murid-Nya.
(11) 예수님께서 예루살렘에 가셔서 성전으로 들어가셨습니다. 그리고 모든 것을 둘러보신 후, 날이 이미 저물었기 때문에 열두 제자들과 함께 베다니로 돌아가셨습니다.
(11) Jesus entered Jerusalem and went to the temple [enclosure]; and after looking around at everything, He left for Bethany with the twelve [disciples], because it was already late [in the day].
11:12-14 = Yesus mengutuk pohon ara
(Mat 21:18-19)
(12) Keesokan harinya sesudah Yesus dan kedua belas murid-Nya meninggalkan Betania, Yesus merasa lapar.
(12) 이튿날 예수님과 제자들이 베다니에서 출발하여 오는 길에, 예수님께서 배고픔을 느끼셨습니다.
(12) On the next day, when they had left Bethany, He was hungry.
(13) Dan dari jauh Ia melihat pohon ara yang sudah berdaun. Ia mendekatinya untuk melihat kalau-kalau Ia mendapat apa-apa pada pohon itu. Tetapi waktu Ia tiba di situ, Ia tidak mendapat apa-apa selain daun-daun saja, sebab memang bukan musim buah ara.
(13) 멀리서 잎이 무성한 무화과나무를 보시고, 거기에서 열매를 얻으려고 다가가셨습니다. 그러나 무화과는 없고 잎사귀만 무성할 뿐이었습니다. 그것은 아직 무화과가 열릴 때가 아니었기 때문입니다.
(13) Seeing at a distance a fig tree in leaf, He went to see if He would find anything on it. But He found nothing but leaves, for it was not the season for figs.
(14) Maka kata-Nya kepada pohon itu: "Jangan lagi seorangpun makan buahmu selama-lamanya!" Dan murid-murid-Nyapun mendengarnya.
(14) 예수님께서 나무에게 말씀하셨습니다. “다시는 아무도 네 열매를 먹지 못할 것이다.” 제자들이 이 말씀을 들었습니다.
(14) He said to it, "No one will ever eat fruit from you again!" And His disciples were listening [to what He said].
11:15-19 = Yesus menyucikan Bait Allah
(Mat 21:12-13; Luk 19:45-48; Yoh 2:13-16)
(15) Lalu tibalah Yesus dan murid-murid-Nya di Yerusalem. Sesudah Yesus masuk ke Bait Allah, mulailah Ia mengusir orang-orang yang berjual beli di halaman Bait Allah. Meja-meja penukar uang dan bangku-bangku pedagang merpati dibalikkan-Nya,
(15) 예수님과 제자들이 예루살렘에 왔습니다. 예수님께서 성전에 들어가셔서, 성전에서 사고파는 사람들을 내쫓으셨습니다. 그리고 돈 바꾸어 주는 사람들의 책상과 비둘기 파는 사람들의 자리를 뒤엎으셨습니다.
(15) {Jesus Drives Moneychangers from the Temple}Then they came to Jerusalem. And He entered the temple [grounds] and began driving out [with force] the people who were selling and buying [animals for sacrifice] in the temple area, and overturned the tables of the moneychangers [who made a profit exchanging foreign money for temple coinage] and the seats of those who were selling doves;
(16) dan Ia tidak memperbolehkan orang membawa barang-barang melintasi halaman Bait Allah.
(16) 예수님께서 그 누구도 물건을 가지고 성전의 뜰을 가로질러 가지 못하게 하셨습니다.
(16) and He would not permit anyone to carry merchandise or household wares through the temple [grounds, using the temple area irreverently as a shortcut].
(17) Lalu Ia mengajar mereka, kata-Nya: "Bukankah ada tertulis: Rumah-Ku akan disebut rumah doa bagi segala bangsa? Tetapi kamu ini telah menjadikannya sarang penyamun!"
(17) 그리고 사람들을 가르치셨습니다. “성경에 이렇게 쓰여 있다. ‘나의 집은 모든 민족의 기도하는 집이라고 불릴 것이다.’ 그런데 너희는 ‘강도의 소굴’로 바꾸었다.”
(17) He began to teach and say to them, "Is it not written, 'My house shall be called a house of prayer for all the nations'? But you have made it a robbers' den."
(18) Imam-imam kepala dan ahli-ahli Taurat mendengar tentang peristiwa itu, dan mereka berusaha untuk membinasakan Dia, sebab mereka takut kepada-Nya, melihat seluruh orang banyak takjub akan pengajaran-Nya.
(18) 대제사장들과 율법학자들이 이 소식을 들었습니다. 그들은 예수님을 죽일 방법을 찾기 시작했습니다. 그것은 사람들이 예수님의 가르침에 놀라워하므로, 그들이 예수님을 두려워했기 때문입니다.
(18) The chief priests and the scribes heard this and began searching for a way to destroy Him; for they were afraid of Him, since the entire crowd was struck with astonishment at His teaching.
(19) Menjelang malam mereka keluar lagi dari kota.
(19) 밤이 되자, 예수님과 제자들은 성을 떠났습니다.
(19) When evening came, Jesus and His disciples would leave the city.
11:20-26 = Nasihat Yesus tentang doa
(Mat 21:20-22)
(20) Pagi-pagi ketika Yesus dan murid-murid-Nya lewat, mereka melihat pohon ara tadi sudah kering sampai ke akar-akarnya.
(20) 아침에 지나가다가, 제자들이 무화과나무가 뿌리부터 말라 버린 것을 보았습니다.
(20) In the morning, as they were passing by, the disciples saw that the fig tree had withered away from the roots up.
(21) Maka teringatlah Petrus akan apa yang telah terjadi, lalu ia berkata kepada Yesus: "Rabi, lihatlah, pohon ara yang Kaukutuk itu sudah kering."
(21) 베드로가 생각이 나서, 예수님께 말했습니다. “선생님, 보세요! 저주하셨던 무화과나무가 말라 죽어 있습니다!”
(21) And remembering, Peter said to Him, "Rabbi (Master), look! The fig tree which You cursed has withered!"
(22) Yesus menjawab mereka: "Percayalah kepada Allah!
(22) 예수님께서 대답하셨습니다. “하나님을 믿어라.
(22) Jesus replied, "Have faith in God [constantly].
(23) Aku berkata kepadamu: Sesungguhnya barangsiapa berkata kepada gunung ini: Beranjaklah dan tercampaklah ke dalam laut! asal tidak bimbang hatinya, tetapi percaya, bahwa apa yang dikatakannya itu akan terjadi, maka hal itu akan terjadi baginya.
(23) 내가 너희에게 진정으로 말한다. 누구든지 이 산을 향하여 ‘뽑혀서 바다에 던져져라’ 하고 말하고, 마음속에 아무 의심 없이 말한 대로 될 줄 믿으면, 그대로 이루어질 것이다.
(23) I assure you and most solemnly say to you, whoever says to this mountain, 'Be lifted up and thrown into the sea!' and does not doubt in his heart [in God's unlimited power], but believes that what he says is going to take place, it will be done for him [in accordance with God's will].
(24) Karena itu Aku berkata kepadamu: apa saja yang kamu minta dan doakan, percayalah bahwa kamu telah menerimanya, maka hal itu akan diberikan kepadamu.
(24) 그러므로 내가 너희에게 말한다. 너희가 기도하고, 구한 모든 것은 받은 줄로 믿어라. 그러면 이루어질 것이다.
(24) For this reason I am telling you, whatever things you ask for in prayer [in accordance with God's will], believe [with confident trust] that you have received them, and they will be given to you.
(25) Dan jika kamu berdiri untuk berdoa, ampunilah dahulu sekiranya ada barang sesuatu dalam hatimu terhadap seseorang, supaya juga Bapamu yang di sorga mengampuni kesalahan-kesalahanmu."
(25) 너희가 서서 기도할 때, 다른 사람과 원수된 일이 있으면, 그를 용서하여라. 그래야 하늘에 계신 너희 아버지께서도 너희의 죄를 용서하실 것이다.”
(25) Whenever you stand praying, if you have anything against anyone, forgive him [drop the issue, let it go], so that your Father who is in heaven will also forgive you your transgressions and wrongdoings [against Him and others].
(26) (Tetapi jika kamu tidak mengampuni, maka Bapamu yang di sorga juga tidak akan mengampuni kesalahan-kesalahanmu.)
(26) (없음)
(26) ["But if you do not forgive, neither will your Father in heaven forgive your transgressions."]
11:27-33 = Pertanyaan mengenai kuasa Yesus
(Mat 21:23-27; Luk 20:1-8)
(27) Lalu Yesus dan murid-murid-Nya tiba pula di Yerusalem. Ketika Yesus berjalan di halaman Bait Allah, datanglah kepada-Nya imam-imam kepala, ahli-ahli Taurat dan tua-tua,
(27) 예수님과 제자들이 다시 예루살렘으로 갔습니다. 예수님께서 성전에서 거니실 때, 대제사장들과 율법학자들과 장로들이 예수님께 왔습니다.
(27) {Jesus' Authority Questioned}They came again to Jerusalem. And as Jesus was walking in the [courts and porches of the] temple, the chief priests, the scribes, and the elders came to Him,
(28) dan bertanya kepada-Nya: "Dengan kuasa manakah Engkau melakukan hal-hal itu? Dan siapakah yang memberikan kuasa itu kepada-Mu, sehingga Engkau melakukan hal-hal itu?"
(28) 그들이 예수님께 말했습니다. “당신이 무슨 권한으로 이런 일을 하는 것이오? 누가 당신에게 이런 권한을 주었소?”
(28) and began saying to Him, "By what authority are You doing these things, or who gave You this authority to do these things?"
(29) Jawab Yesus kepada mereka: "Aku akan mengajukan satu pertanyaan kepadamu. Berikanlah Aku jawabnya, maka Aku akan mengatakan kepadamu dengan kuasa manakah Aku melakukan hal-hal itu.
(29) 예수님께서 이들에게 대답하셨습니다. “내가 한 가지를 너희들에게 묻겠다. 만일 나에게 대답하면, 내가 무슨 권한으로 이런 일을 하는지 말해 주겠다.
(29) Jesus said to them, "I will ask you one question, and you answer Me, and then I will tell you by what authority I do these things.
(30) Baptisan Yohanes itu, dari sorga atau dari manusia? Berikanlah Aku jawabnya!"
(30) 요한의 세례가 하늘로부터 온 것이냐, 아니면 사람에게서 온 것이냐? 대답해 보아라!”
(30) Was the baptism of John [the Baptist] from heaven [that is, ordained by God] or from men? Answer Me."
(31) Mereka memperbincangkannya di antara mereka, dan berkata: "Jikalau kita katakan: Dari sorga, Ia akan berkata: Kalau begitu, mengapakah kamu tidak percaya kepadanya?
(31) 그들이 자기들끼리 의논하였습니다. “만일 우리가 하늘로부터 왔다고 하면, 그가 ‘어째서 너희는 요한을 믿지 않았느냐?’ 하고 말할 것이다.
(31) They began discussing it with each other, saying, "If we say, 'From heaven,' He will say, 'Then why did you not believe him?'
(32) Tetapi, masakan kita katakan: Dari manusia!" Sebab mereka takut kepada orang banyak, karena semua orang menganggap bahwa Yohanes betul-betul seorang nabi.
(32) 그렇다고 사람에게서 왔다고 할 수도 없지 않은가?” 이들은 백성들을 두려워했습니다. 그것은 모든 사람들이 진정으로 요한을 예언자로 생각하고 있었기 때문입니다.
(32) But shall we say, 'From men?'" —they were afraid [to answer because] of the crowd, for everyone considered John to have been a real prophet.
(33) Lalu mereka menjawab Yesus: "Kami tidak tahu." Maka kata Yesus kepada mereka: "Jika demikian, Aku juga tidak mengatakan kepadamu dengan kuasa manakah Aku melakukan hal-hal itu."
(33) 그래서 예수님께 “우리는 모르오” 하고 대답했습니다. 예수님께서도 “그러면 나도 너희에게, 내가 무슨 권한으로 이런 일을 하는지 말하지 않겠다”라고 말씀하셨습니다.
(33) So they replied to Jesus, "We do not know." And Jesus said to them, "Neither will I tell you by what authority I do these things."
Markus / Mark / 마가복음
12345678910
- 11 -
1213141516