www.JESOES.com

Alkitab Online Kristiani Indonesia

Website ini berisi seluruh isi Alkitab dari Perjanjian Lama (39 kitab) hingga Perjanjian Baru (27 kitab) beserta perikop (TB), ada 5 buah terjemahan alkitab yaitu:

Untuk membaca Alkitab hanya dalam 1 bahasa terjemahan maka disarankan untuk mengklik salah satu bahasa terjemahan diatas karena lebih cepat loading hanya 1 Alkitab dan meringankan beban Internet anda, jika anda mau membaca beberapa bahasa terjemahan Alkitab sekaligus maka silahkan memakai menu dibawah ini.
Cari isi web dengan Google
(Search by Google)
Cari ayat ayat dalam Alkitab
(Search verses by keywords)
Alkitab (Bible)
Pilih Buku Pasal : Ayat
Choose Book Chapter : Verse
:
Markus / Mark / 마가복음
12345
- 6 -
78910111213141516
Terjemahan Baru 1974
아가페 쉬운 성경 1994

[Bahasa Indonesia Sehari Hari 1985]
English Amplified 2015

[Versi Mudah Dibaca 2006]
6:1-6 = Yesus ditolak di Nazaret
(Mat 13:53-58; Luk 4:16-30)
(1) Kemudian Yesus berangkat dari situ dan tiba di tempat asal-Nya, sedang murid-murid-Nya mengikuti Dia.
(1) 예수님께서 거기를 떠나 고향으로 가셨습니다. 제자들도 예수님을 따라갔습니다.
(1) {Teaching at Nazareth}Jesus left there and came to His hometown [Nazareth]; and His disciples followed Him.
(2) Pada hari Sabat Ia mulai mengajar di rumah ibadat dan jemaat yang besar takjub ketika mendengar Dia dan mereka berkata: "Dari mana diperoleh-Nya semuanya itu? Hikmat apa pulakah yang diberikan kepada-Nya? Dan mujizat-mujizat yang demikian bagaimanakah dapat diadakan oleh tangan-Nya?
(2) 안식일이 되자, 예수님께서 회당에서 가르치기 시작하셨습니다. 많은 사람들이 예수님의 말씀을 듣고 놀라워하며 말했습니다. “이 사람이 어디서 이런 것을 얻었을까? 이 사람에게 있는 지혜는 어떤 것인가? 이 사람이 손으로 일으키는 기적은 어떤 것인가?
(2) When the Sabbath came, He began to teach in the synagogue; and many who listened to Him were astonished, saying, "Where did this man get these things [this knowledge and spiritual insight]? What is this wisdom [this confident understanding of the Scripture] that has been given to Him, and such miracles as these performed by His hands?
(3) Bukankah Ia ini tukang kayu, anak Maria, saudara Yakobus, Yoses, Yudas dan Simon? Dan bukankah saudara-saudara-Nya yang perempuan ada bersama kita?" Lalu mereka kecewa dan menolak Dia.
(3) 그는 목수가 아니냐? 그는 마리아의 아들이고, 야고보, 요세, 유다, 그리고 시몬의 형이 아니냐? 그의 누이들도 우리와 함께 있지 아니하냐?” 그러면서 사람들은 예수님을 배척했습니다.
(3) Is this not the carpenter, the son of Mary, and the brother of James and Joses and Judas and Simon? Are His sisters not here with us?" And they were [deeply] offended by Him [and their disapproval blinded them to the fact that He was anointed by God as the Messiah].
(4) Maka Yesus berkata kepada mereka: "Seorang nabi dihormati di mana-mana kecuali di tempat asalnya sendiri, di antara kaum keluarganya dan di rumahnya."
(4) 예수님께서 그들에게 “예언자가 고향과 친척과 자기 집을 제외하면 어느 곳에서나 존경을 받는다”라고 말씀하셨습니다.
(4) Jesus said to them, "A prophet is not without honor (respect) except in his hometown and among his relatives and in his own household."
(5) Ia tidak dapat mengadakan satu mujizatpun di sana, kecuali menyembuhkan beberapa orang sakit dengan meletakkan tangan-Nya atas mereka.
(5) 예수님께서는 몇 명의 환자에게 손을 얹어 고쳐 주셨을 뿐, 많은 기적을 일으킬 수 없었습니다.
(5) And He could not do a miracle there at all [because of their unbelief] except that He laid His hands on a few sick people and healed them.
6:6-13 = Yesus mengutus kedua belas rasul
(Mat 10:5-15; Luk 9:1-6)
(6) Ia merasa heran atas ketidakpercayaan mereka. (6-6b) Lalu Yesus berjalan keliling dari desa ke desa sambil mengajar.
(6) 예수님께서는 그들이 믿지 않음에 놀라셨습니다. 그후 예수님께서 마을을 두루 다니시며 가르치셨습니다.
(6) He wondered at their unbelief. And He was going around in the villages teaching.
(7) Ia memanggil kedua belas murid itu dan mengutus mereka berdua-dua. Ia memberi mereka kuasa atas roh-roh jahat,
(7) 예수님께서 열두 제자를 불러 두 사람씩 보내기 시작하셨습니다. 그리고 그들에게 더러운 귀신을 쫓는 권세를 주셨습니다.
(7) {The Twelve Sent Out}And He called the twelve [disciples] and began to send them out [as His special messengers] two by two, and gave them authority and power over the unclean spirits.
(8) dan berpesan kepada mereka supaya jangan membawa apa-apa dalam perjalanan mereka, kecuali tongkat, rotipun jangan, bekalpun jangan, uang dalam ikat pinggangpun jangan,
(8) 예수님께서 제자들에게 명하기를, “여행할 때는 지팡이 외에 아무것도 가지고 다니지 말고, 빵이나 가방도 가지지 말며, 주머니에 돈도 넣고 다니지 마라”고 하셨습니다.
(8) He told them to take nothing for the journey except a mere walking stick—no bread, no [traveler's] bag, no money in their belts—
(9) boleh memakai alas kaki, tetapi jangan memakai dua baju.
(9) 또한, “신만 신고 옷도 두 벌씩 갖지 마라”고 하셨습니다.
(9) but to wear sandals; and [He told them] not to wear two tunics.
(10) Kata-Nya selanjutnya kepada mereka: "Kalau di suatu tempat kamu sudah diterima dalam suatu rumah, tinggallah di situ sampai kamu berangkat dari tempat itu.
(10) 예수님께서 이어서 말씀하셨습니다. “어느 집에 들어가든지 마을을 떠날 때까지 거기 머무르도록 해라.
(10) And He told them, "Wherever you go into a house, stay there until you leave that town.
(11) Dan kalau ada suatu tempat yang tidak mau menerima kamu dan kalau mereka tidak mau mendengarkan kamu, keluarlah dari situ dan kebaskanlah debu yang di kakimu sebagai peringatan bagi mereka."
(11) 너희를 받아들이지 않거나 말씀에 귀를 기울이지 않으면, 그 곳에서 나올 때 신발에 묻은 먼지를 털어 버려서, 그들에게 증거로 삼아라.”
(11) Any place that does not welcome you or listen to you, when you leave there, shake the dust off the soles of your feet as a testimony against them [breaking all ties with them because they rejected My message]."
(12) Lalu pergilah mereka memberitakan bahwa orang harus bertobat,
(12) 제자들은 가서 사람들에게 회개하라고 전하였습니다.
(12) So they went out and preached that men should repent [that is, think differently, recognize sin, turn away from it, and live changed lives].
(13) dan mereka mengusir banyak setan, dan mengoles banyak orang sakit dengan minyak dan menyembuhkan mereka.
(13) 또 많은 귀신들을 쫓아 내고, 많은 환자들에게 기름을 부어 병을 고쳐 주었습니다.
(13) And they were casting out many demons and were anointing with oil many who were sick, and healing them.
6:14-29 = Yohanes Pembaptis dibunuh
(Mat 14:1-12; Luk 9:7-9)
(14) Raja Herodes juga mendengar tentang Yesus, sebab nama-Nya sudah terkenal dan orang mengatakan: "Yohanes Pembaptis sudah bangkit dari antara orang mati dan itulah sebabnya kuasa-kuasa itu bekerja di dalam Dia."
(14) 예수님의 이름이 널리 알려져서 헤롯 왕도 예수님의 소문을 들었습니다. 사람들은 “세례자 요한이 죽은 사람들 가운데서 살아난 거야. 그러니까 이런 기적이 그분에게서 나오는 거야” 하고 말했습니다.
(14) {John's Fate Recalled}King Herod [Antipas] heard about this, for Jesus' name and reputation had become well known. People were saying, "John the Baptist has been raised from the dead, and that is why these miraculous powers are at work in Him."
(15) Yang lain mengatakan: "Dia itu Elia!" Yang lain lagi mengatakan: "Dia itu seorang nabi sama seperti nabi-nabi yang dahulu."
(15) 어떤 사람들은 이렇게도 말했습니다. “그분은 엘리야다.” 또 다른 사람들은 “그분은 옛날에 있었던 예언자와 똑같은 예언자야”라고 말했습니다.
(15) But others were saying, "He is Elijah!" And others were saying, "It is a prophet, like one of the prophets [of old]."
(16) Waktu Herodes mendengar hal itu, ia berkata: "Bukan, dia itu Yohanes yang sudah kupenggal kepalanya, dan yang bangkit lagi."
(16) 헤롯이 이런 소리를 듣고 말했습니다. “내가 목을 잘라 죽인 요한이 다시 살아났구나!”
(16) But when Herod heard [of it], he kept saying, "John, whom I beheaded, has risen [from the dead]!"
(17) Sebab memang Herodeslah yang menyuruh orang menangkap Yohanes dan membelenggunya di penjara berhubung dengan peristiwa Herodias, isteri Filipus saudaranya, karena Herodes telah mengambilnya sebagai isteri.
(17) 예전에, 헤롯은 요한을 잡아 오게 하여 감옥에 가두어 둔 적이 있었습니다. 이는 헤로디아와 관련된 일로, 헤롯이 자기 동생 빌립의 아내인 헤로디아를 아내로 삼아 버렸기 때문이었습니다.
(17) For Herod himself had sent [guards] and had John arrested and shackled in prison because of Herodias, the wife of his [half-] brother Philip, because he (Herod) had married her.
(18) Karena Yohanes pernah menegor Herodes: "Tidak halal engkau mengambil isteri saudaramu!"
(18) 요한은 헤롯에게 “자기 동생의 아내를 자기 아내로 삼는 것은 옳지 않습니다”라고 말하곤 하였습니다.
(18) For John had been saying to Herod, "It is not lawful [under Mosaic Law] for you to have your brother's wife."
(19) Karena itu Herodias menaruh dendam pada Yohanes dan bermaksud untuk membunuh dia, tetapi tidak dapat,
(19) 그래서 헤로디아는 요한을 미워하였습니다. 헤로디아는 요한을 죽이고 싶었지만 그럴 수 없었습니다.
(19) Herodias had a grudge against John and wanted to kill him, but she could not,
(20) sebab Herodes segan akan Yohanes karena ia tahu, bahwa Yohanes adalah orang yang benar dan suci, jadi ia melindunginya. Tetapi apabila ia mendengarkan Yohanes, hatinya selalu terombang-ambing, namun ia merasa senang juga mendengarkan dia.
(20) 그것은 요한이 의롭고 거룩한 사람이란 것을 아는 헤롯이 요한을 두려워했기 때문입니다. 그래서 요한을 살려 두었습니다. 요한의 말이 듣기엔 괴로웠지만, 그의 말을 즐겨 들었습니다.
(20) because Herod feared John, knowing that he was a righteous and holy man, and he continually kept him safe. When he heard John [speak], he was very perplexed; but he enjoyed listening to him.
(21) Akhirnya tiba juga kesempatan yang baik bagi Herodias, ketika Herodes pada hari ulang tahunnya mengadakan perjamuan untuk pembesar-pembesarnya perwira-perwiranya dan orang-orang terkemuka di Galilea.
(21) 그런데 요한을 죽일 수 있는 좋은 기회가 왔습니다. 자기 생일에 헤롯은 고관들과 천부장들, 갈릴리의 귀빈들을 초청해서 잔치를 베풀었습니다.
(21) But an opportune time [finally] came [for Herodias]. Herod on his birthday gave a banquet for his officials (nobles, courtiers) and military commanders and the leading men of Galilee.
(22) Pada waktu itu anak perempuan Herodias tampil lalu menari, dan ia menyukakan hati Herodes dan tamu-tamunya. Raja berkata kepada gadis itu: "Minta dari padaku apa saja yang kauingini, maka akan kuberikan kepadamu!",
(22) 헤로디아의 딸이 춤을 춰서 헤롯과 잔치에 참여한 손님들을 즐겁게 해 주었습니다. 그래서 헤롯 왕이 소녀에게 말했습니다. “네가 원하는 것을 말해라. 그러면 그것을 선물로 주겠다.”
(22) Now [Salome] the daughter of Herodias came in and danced [for the men]. She pleased and beguiled Herod and his dinner guests; and the king said to the girl, "Ask me for whatever you want and I will give it to you."
(23) lalu bersumpah kepadanya: "Apa saja yang kauminta akan kuberikan kepadamu, sekalipun setengah dari kerajaanku!"
(23) 헤롯은 “네가 무엇을 달라고 하든지 다 주겠다. 내 나라의 절반이라도 말이다” 하고 맹세했습니다.
(23) And he swore to her, "Whatever you ask me, I will give it to you; up to half of my kingdom."
(24) Anak itu pergi dan menanyakan ibunya: "Apa yang harus kuminta?" Jawabnya: "Kepala Yohanes Pembaptis!"
(24) 소녀는 자기 어머니에게 가서 “무엇을 달라고 할까요?” 하고 물었습니다. 그러자 어머니가 대답했습니다. “세례자 요한의 머리를 달라고 해라.”
(24) She went out and said to her mother, "What shall I ask for?" And Herodias replied, "The head of John the Baptist!"
(25) Maka cepat-cepat ia pergi kepada raja dan meminta: "Aku mau, supaya sekarang juga engkau berikan kepadaku kepala Yohanes Pembaptis di sebuah talam!"
(25) 소녀는 즉시 왕에게 돌아가서 “바로 이 자리에서, 세례자 요한의 머리를 쟁반에 담아 주세요” 하고 요청했습니다.
(25) And she rushed back to the king and asked, saying, "I want you to give me right now the head of John the Baptist on a platter!"
(26) Lalu sangat sedihlah hati raja, tetapi karena sumpahnya dan karena tamu-tamunya ia tidak mau menolaknya.
(26) 왕은 매우 괴로웠지만, 자기가 한 맹세 때문에 그리고 잔치에 참여한 손님들 때문에 소녀의 요청을 거절할 수 없었습니다.
(26) The king was deeply grieved, but because of his oaths and his dinner guests [who might have regarded him as weak], he was unwilling to [break his word and] refuse her.
(27) Raja segera menyuruh seorang pengawal dengan perintah supaya mengambil kepala Yohanes. Orang itu pergi dan memenggal kepala Yohanes di penjara.
(27) 왕은 곧바로 시위대 군인을 보내 요한의 머리를 가져오라고 했습니다. 군인은 가서 감옥에 있던 요한의 머리를 잘랐습니다.
(27) So the king immediately sent for an executioner and commanded him to bring back John's head. And he went and had John beheaded in the prison,
(28) Ia membawa kepala itu di sebuah talam dan memberikannya kepada gadis itu dan gadis itu memberikannya pula kepada ibunya.
(28) 그리고 쟁반에 담은 그의 머리를 가져와 소녀에게 주었고, 소녀는 그것을 자기 어머니에게 가져다 주었습니다.
(28) and brought back his head on a platter, and gave it to the girl; and the girl gave it to her mother.
(29) Ketika murid-murid Yohanes mendengar hal itu mereka datang dan mengambil mayatnya, lalu membaringkannya dalam kuburan.
(29) 요한의 제자들이 이 소식을 듣고 가서 요한의 시체를 가져다가 무덤에 묻었습니다.
(29) When his disciples heard about this, they came and took away John's body and laid it in a tomb.
6:30-44 = Yesus memberi makan lima ribu orang
(Mat 14:13-21; Luk 9:10-17; Yoh 6:1-13)
(30) Kemudian rasul-rasul itu kembali berkumpul dengan Yesus dan memberitahukan kepada-Nya semua yang mereka kerjakan dan ajarkan.
(30) 사도들이 예수님께로 돌아왔습니다. 그리고 자신들이 했던 일과 가르쳤던 것을 모두 예수님께 말씀드렸습니다.
(30) {Five Thousand Fed}The apostles [who had been sent out on a mission] gathered together with Jesus and told Him everything that they had done and taught.
(31) Lalu Ia berkata kepada mereka: "Marilah ke tempat yang sunyi, supaya kita sendirian, dan beristirahatlah seketika!" Sebab memang begitu banyaknya orang yang datang dan yang pergi, sehingga makanpun mereka tidak sempat.
(31) 예수님께서 말씀하셨습니다. “외딴 곳으로 따로 가서 잠시 쉬도록 하라.” 이렇게 말씀하신 것은 오고가는 사람들이 너무 많아 예수님과 사도들이 식사할 시간조차 없었기 때문입니다.
(31) He said to them, "Come away by yourselves to a secluded place and rest a little while"—for there were many [people who were continually] coming and going, and they could not even find time to eat.
(32) Maka berangkatlah mereka untuk mengasingkan diri dengan perahu ke tempat yang sunyi.
(32) 그래서 그들은 외딴 곳으로 배를 타고 갔습니다.
(32) And they went away by themselves in the boat to a secluded place.
(33) Tetapi pada waktu mereka bertolak banyak orang melihat mereka dan mengetahui tujuan mereka. Dengan mengambil jalan darat segeralah datang orang dari semua kota ke tempat itu sehingga mendahului mereka.
(33) 그러나 떠나는 모습을 보고 사람들이 그들인 줄 알아챘습니다. 그래서 사람들은 여러 성읍에서 길을 따라 함께 달려가서, 그들보다 먼저 그 곳에 이르렀습니다.
(33) Many [people] saw them leaving, and recognized them and ran there together on foot from all the [surrounding] cities, and got there ahead of them.
(34) Ketika Yesus mendarat, Ia melihat sejumlah besar orang banyak, maka tergeraklah hati-Nya oleh belas kasihan kepada mereka, karena mereka seperti domba yang tidak mempunyai gembala. Lalu mulailah Ia mengajarkan banyak hal kepada mereka.
(34) 예수님께서 배에서 내리시면서 많은 사람들을 보셨습니다. 예수님께서는 그들을 불쌍히 여기셨는데 그것은 그들이 마치 목자 없는 양과 같았기 때문입니다. 예수님께서는 그들에게 많은 것을 가르쳐 주셨습니다.
(34) When Jesus went ashore, He saw a large crowd [waiting], and He was moved with compassion for them because they were like sheep without a shepherd [lacking guidance]; and He began to teach them many things.
(35) Pada waktu hari sudah mulai malam, datanglah murid-murid-Nya kepada-Nya dan berkata: "Tempat ini sunyi dan hari sudah mulai malam.
(35) 이미 날이 저물었습니다. 제자들이 예수님께 와서 말했습니다. “이 곳은 빈 들이고, 시간도 너무 늦었습니다.
(35) When the day was nearly gone, His disciples came to Him and said, "This is an isolated place, and it is already late;
(36) Suruhlah mereka pergi, supaya mereka dapat membeli makanan di desa-desa dan di kampung-kampung di sekitar ini."
(36) 그러니 사람들을 보내어, 근처에 있는 농가나 마을에 가서 먹을 것을 사 먹게 하는 것이 좋겠습니다.”
(36) send the crowds away so that they may go into the surrounding countryside and villages and buy themselves something to eat."
(37) Tetapi jawab-Nya: "Kamu harus memberi mereka makan!" Kata mereka kepada-Nya: "Jadi haruskah kami membeli roti seharga dua ratus dinar untuk memberi mereka makan?"
(37) 그러나 예수님께서 대답하셨습니다. “너희가 먹을 것을 주어라.” 그들이 예수님께 말했습니다. “그러면 우리가 가서 이백 데나리온어치의 빵을 사서 먹이라는 말씀이십니까?”
(37) But He replied, "You give them something to eat!" And they asked Him, "Shall we go and buy 200 denarii worth of bread and give it to them to eat?"
(38) Tetapi Ia berkata kepada mereka: "Berapa banyak roti yang ada padamu? Cobalah periksa!" Sesudah memeriksanya mereka berkata: "Lima roti dan dua ikan."
(38) 예수님께서 그들에게 물으셨습니다. “너희가 가진 빵이 얼마나 되는지 가서 알아보아라.” 그들이 알아보고 나서 말했습니다. “빵 다섯 개와 생선 두 마리가 있습니다.”
(38) He said to them, "How many loaves do you have? Go look!" And when they found out, they said, "Five [loaves], and two fish."
(39) Lalu Ia menyuruh orang-orang itu, supaya semua duduk berkelompok-kelompok di atas rumput hijau.
(39) 예수님께서 사람들에게 무리를 지어서 풀밭에 앉으라고 하셨습니다.
(39) Then Jesus commanded them all to sit down by groups on the green grass.
(40) Maka duduklah mereka berkelompok-kelompok, ada yang seratus, ada yang lima puluh orang.
(40) 사람들은 백 명, 혹은 오십 명씩 떼를 지어 앉았습니다.
(40) They sat down in groups of hundreds and of fifties [so that the crowd resembled an orderly arrangement of colorful garden plots].
(41) Dan setelah Ia mengambil lima roti dan dua ikan itu, Ia menengadah ke langit dan mengucap berkat, lalu memecah-mecahkan roti itu dan memberikannya kepada murid-murid-Nya, supaya dibagi-bagikan kepada orang-orang itu; begitu juga kedua ikan itu dibagi-bagikan-Nya kepada semua mereka.
(41) 예수님께서 빵 다섯 개와 생선 두 마리를 들고, 하늘을 우러러보시며 감사 기도를 드리셨습니다. 그리고 제자들에게 빵을 떼어서 나누어 주도록 했습니다. 그리고 생선 두 마리도 나누어 주셨습니다.
(41) Taking the five loaves and two fish, He looked up to heaven and said a blessing [of praise and thanksgiving to the Father]. Then He broke the loaves and [repeatedly] gave them to the disciples to set before the people; and He divided up the two fish among them all.
(42) Dan mereka semuanya makan sampai kenyang.
(42) 모든 사람들이 배불리 먹었습니다.
(42) They all ate and were satisfied.
(43) Kemudian orang mengumpulkan potongan-potongan roti dua belas bakul penuh, selain dari pada sisa-sisa ikan.
(43) 제자들은 열두 광주리에 남은 빵 조각과 물고기를 거두어들였습니다.
(43) And the disciples picked up twelve full baskets of the broken pieces [of the loaves], and of the fish.
(44) Yang ikut makan roti itu ada lima ribu orang laki-laki.
(44) 빵을 먹은 남자 어른은 오천 명이었습니다.
(44) Those who ate the loaves were five thousand men [not counting the women and children].
6:45-52 = Yesus berjalan di atas air
(Mat 14:22-33; Yoh 6:16-21)
(45) Sesudah itu Yesus segera memerintahkan murid-murid-Nya naik ke perahu dan berangkat lebih dulu ke seberang, ke Betsaida, sementara itu Ia menyuruh orang banyak pulang.
(45) 예수님께서 제자들에게 배를 타고, 호수 건너편에 있는 벳새다로 먼저 가 있으라고 말씀하셨습니다. 그 동안에, 예수님께서는 사람들을 집으로 보내셨습니다.
(45) {Jesus Walks on the Water}Jesus immediately insisted that His disciples get into the boat and go ahead [of Him] to the other side to Bethsaida, while He was dismissing the crowd.
(46) Setelah Ia berpisah dari mereka, Ia pergi ke bukit untuk berdoa.
(46) 사람들을 보내신 후, 예수님께서는 기도하러 산에 올라가셨습니다.
(46) And after He said goodbye to them, He went to the mountain to pray.
(47) Ketika hari sudah malam perahu itu sudah di tengah danau, sedang Yesus tinggal sendirian di darat.
(47) 밤이 되었는데, 배는 여전히 호수 위에 있었고, 예수님께서는 홀로 뭍에 계셨습니다.
(47) Now when evening had come, the boat was in the middle of the sea, and Jesus was alone on the land.
(48) Ketika Ia melihat betapa payahnya mereka mendayung karena angin sakal, maka kira-kira jam tiga malam Ia datang kepada mereka berjalan di atas air dan Ia hendak melewati mereka.
(48) 바람이 불어와 제자들이 노를 젓느라고 애를 쓰고 있었습니다. 이 모습을 보시고 예수님께서 새벽 3시에서 6시 사이에 호수 위를 걸어오셨습니다. 그리고 제자들을 지나쳐 가시려고 하셨습니다.
(48) Seeing the disciples straining at the oars, because the wind was against them, at about the fourth watch of the night (3:00-6:00 a.m.) He came to them, walking on the sea. And [acted as if] He intended to pass by them.
(49) Ketika mereka melihat Dia berjalan di atas air, mereka mengira bahwa Ia adalah hantu, lalu mereka berteriak-teriak,
(49) 제자들이 예수님께서 호수 위를 걸으시는 것을 보고, 유령이라고 생각하여 비명을 질렀습니다.
(49) But when they saw Him walking on the sea, they thought it was a ghost, and cried out [in horror];
(50) sebab mereka semua melihat Dia dan merekapun sangat terkejut. Tetapi segera Ia berkata kepada mereka: "Tenanglah! Aku ini, jangan takut!"
(50) 그것은 그들이 모두 예수님을 보고, 무서워했기 때문입니다. 예수님께서 즉시 그들에게 말씀하셨습니다. “안심해라! 나다! 두려워하지 마라.”
(50) for they all saw Him and were shaken and terrified. But He immediately spoke with them and said, "Take courage! It is I (I Am)! Stop being afraid."
(51) Lalu Ia naik ke perahu mendapatkan mereka, dan anginpun redalah. Mereka sangat tercengang dan bingung,
(51) 예수님께서 배에 오르시자 바람이 가라앉았습니다. 그래서 제자들은 크게 놀랐습니다.
(51) Then He got into the boat with them, and the wind ceased [as if exhausted by its own activity]; and they were completely overwhelmed,
(52) sebab sesudah peristiwa roti itu mereka belum juga mengerti, dan hati mereka tetap degil.
(52) 그것은 제자들이 빵의 기적을 보고도 아직 깨닫지 못하고, 마음이 굳어져 있었기 때문입니다.
(52) because they had not understood [the miracle of] the loaves [how it revealed the power and deity of Jesus]; but [in fact] their heart was hardened [being oblivious and indifferent to His amazing works].
6:53-56 = Yesus menyembuhkan orang-orang sakit di Genesaret
(Mat 14:34-36)
(53) Setibanya di seberang Yesus dan murid-murid-Nya mendarat di Genesaret dan berlabuh di situ.
(53) 예수님과 제자들이 호수를 건너, 게네사렛이란 곳에 도착하였습니다. 그리고 거기서 닻을 내렸습니다.
(53) {Healing at Gennesaret}When they had crossed over [the sea], they reached the land of Gennesaret and anchored at the shore.
(54) Ketika mereka keluar dari perahu, orang segera mengenal Yesus.
(54) 그들이 배에서 내리자, 사람들이 예수님을 즉시 알아보았습니다.
(54) They got out of the boat and immediately people recognized Him,
(55) Maka berlari-larilah mereka ke seluruh daerah itu dan mulai mengusung orang-orang sakit di atas tilamnya kepada Yesus, di mana saja kabarnya Ia berada.
(55) 사람들은 온 마을을 다니면서, 예수님께서 계시는 곳마다 환자들을 침상에 눕혀 데려오기 시작했습니다.
(55) and ran throughout that surrounding countryside and began to carry around on their mats those who were sick, to any place where they heard He was.
(56) Ke manapun Ia pergi, ke desa-desa, ke kota-kota, atau ke kampung-kampung, orang meletakkan orang-orang sakit di pasar dan memohon kepada-Nya, supaya mereka diperkenankan hanya menjamah jumbai jubah-Nya saja. Dan semua orang yang menjamah-Nya menjadi sembuh.
(56) 예수님께서 마을이든 읍내이든 농촌이든 어디에 가시든지, 사람들은 병자들을 시장에 데려다 놓고 예수님의 옷깃이라도 만질 수 있도록 간청했습니다. 예수님을 만진 사람들은 모두 병이 나았습니다.
(56) And wherever He came into villages, or cities, or the countryside, they were laying the sick in the market places and pleading with Him [to allow them] just to touch the fringe (tassel with a blue cord) of His robe; and all who touched it were healed.
Markus / Mark / 마가복음
12345
- 6 -
78910111213141516