website alkitab jesoes logo

www.JESOES.com

Alkitab Online Kristiani Indonesia

Hand Bible application icon
Download Android App
agen nomor cantik Indonesia terpercaya
vidinici pakaian dan lingerie wanita

Website ini berisi seluruh isi Alkitab dari Perjanjian Lama (39 kitab) hingga Perjanjian Baru (27 kitab) beserta perikop (TB), ada 5 buah terjemahan alkitab yaitu:

Untuk membaca Alkitab hanya dalam 1 bahasa terjemahan maka disarankan untuk mengklik salah satu bahasa terjemahan diatas karena lebih cepat loading hanya 1 Alkitab dan meringankan beban Internet anda, jika anda mau membaca beberapa bahasa terjemahan Alkitab sekaligus maka silahkan memakai menu dibawah ini.
Cari isi web dengan Google
(Search by Google)
Cari ayat ayat dalam Alkitab
(Search verses by keywords)
Terjemahan (translation)
Markus / Mark / 마가복음
1234567
- 8 -
910111213141516
Terjemahan Baru 1974
아가페 쉬운 성경 1994

[Bahasa Indonesia Sehari Hari 1985]
English Amplified 2015

[Versi Mudah Dibaca 2006]
8:1-10 = Yesus memberi makan empat ribu orang
(Mat 15:32-39)
(1) Pada waktu itu ada pula orang banyak di situ yang besar jumlahnya, dan karena mereka tidak mempunyai makanan, Yesus memanggil murid-murid-Nya dan berkata:
(1) 또다시 많은 사람들이 있을 때, 먹을 것이 없었습니다. 예수님께서 제자들을 불러 말씀하셨습니다.
(1) {Four Thousand Fed}In those days, when there was again a large crowd [gathered before Him] and they had nothing to eat, Jesus called His disciples and told them,
(2) Hati-Ku tergerak oleh belas kasihan kepada orang banyak ini. Sudah tiga hari mereka mengikuti Aku dan mereka tidak mempunyai makanan.
(2) “이 많은 사람들이 나와 함께 삼 일 동안이나 있었는데, 이제 먹을 것이 없어 안타깝다.
(2) "I feel compassion for the crowd; they have been with Me now for three days and have nothing [left] to eat.
(3) Dan jika mereka Kusuruh pulang ke rumahnya dengan lapar, mereka akan rebah di jalan, sebab ada yang datang dari jauh."
(3) 내가 이들을 허기진 채 집에 보내면, 도중에 쓰러질 것이다. 이들 중에는 멀리서 온 사람도 있다.”
(3) If I send them away to their homes hungry, they will faint [from exhaustion] on the road; because some of them have come a long way."
(4) Murid-murid-Nya menjawab: "Bagaimana di tempat yang sunyi ini orang dapat memberi mereka roti sampai kenyang?"
(4) 예수님의 제자들이 물었습니다. “이 빈 들에서 어떻게 이 사람들을 배불리 먹일 빵을 구할 수 있겠습니까?”
(4) His disciples replied to Him, "Where will anyone be able to find enough bread here in this isolated place to feed these people?"
(5) Yesus bertanya kepada mereka: "Berapa roti ada padamu?" Jawab mereka: "Tujuh."
(5) 예수님께서 물으셨습니다. “너희에게 빵이 얼마나 있느냐?” 제자들이 대답했습니다. “일곱 개가 있습니다.”
(5) He asked them, "How many loaves [of bread] do you have?" They said, "Seven."
(6) Lalu Ia menyuruh orang banyak itu duduk di tanah. Sesudah itu Ia mengambil ketujuh roti itu, mengucap syukur, memecah-mecahkannya dan memberikannya kepada murid-murid-Nya untuk dibagi-bagikan, dan mereka memberikannya kepada orang banyak.
(6) 예수님께서 사람들에게 땅에 앉으라고 지시하신 뒤, 일곱 개의 빵을 가지고 축복하셨습니다. 그리고 빵을 떼어 제자들에게 주시면서, 사람들에게 나누어 주도록 하셨습니다. 제자들이 사람들에게 빵을 나누어 주었습니다.
(6) He directed the people to sit down on the ground; and taking the seven loaves, He gave thanks and broke them, and [repeatedly] gave them to His disciples to set before them, and they served the crowd.
(7) Mereka juga mempunyai beberapa ikan, dan sesudah mengucap berkat atasnya, Ia menyuruh supaya ikan itu juga dibagi-bagikan.
(7) 제자들에게 조그마한 생선도 몇 마리가 있었습니다. 예수님께서 축복하신 후, 마찬가지로 나누어 주라고 하셨습니다.
(7) They also had a few small fish; and when Jesus had blessed them [and given thanks], He ordered these [fish] to be set before them as well.
(8) Dan mereka makan sampai kenyang. Kemudian orang mengumpulkan potongan-potongan roti yang sisa, sebanyak tujuh bakul.
(8) 모든 사람들이 배불리 먹었습니다. 그리고 먹고 남은 빵 조각을 일곱 개의 커다란 광주리에 모았습니다.
(8) And the people ate and were satisfied; and they picked up seven large baskets full of the broken pieces that were left over.
(9) Mereka itu ada kira-kira empat ribu orang. Lalu Yesus menyuruh mereka pulang.
(9) 그 곳에는 약 사천 명 정도의 사람들이 있었습니다. 예수님께서 그들을 집으로 흩어 보내셨습니다.
(9) About four thousand [men] were there [besides women and children]; and He sent them away.
(10) Ia segera naik ke perahu dengan murid-murid-Nya dan bertolak ke daerah Dalmanuta.
(10) 그리고 즉시, 예수님께서 제자들과 배를 타시고 달마누다 지방으로 가셨습니다.
(10) Then immediately He got into the boat with His disciples and went to the district of Dalmanutha.
8:11-13 = Orang Farisi meminta tanda
(Mat 16:1-4)
(11) Lalu muncullah orang-orang Farisi dan bersoal jawab dengan Yesus. Untuk mencobai Dia mereka meminta dari pada-Nya suatu tanda dari sorga.
(11) 바리새파 사람들이 예수님께 와서 시비를 걸기 시작하였습니다. 이들은 예수님을 시험하려고, 하늘로부터 오는 증거를 보여 달라고 하였습니다.
(11) The Pharisees came out and began to argue [contentiously and debate] with Him, demanding from Him a sign from heaven, to test Him [because of their unbelief].
(12) Maka mengeluhlah Ia dalam hati-Nya dan berkata: "Mengapa angkatan ini meminta tanda? Aku berkata kepadamu, sesungguhnya kepada angkatan ini sekali-kali tidak akan diberi tanda."
(12) 예수님께서는 깊이 숨을 쉬시고 말씀하셨습니다. “이 세대가 어째서 증거를 찾느냐? 내가 너희에게 진정으로 말한다. 어떠한 기적도 이 세대에 보여 주지 않겠다.”
(12) He groaned and sighed deeply in His spirit and said, "Why does this generation demand a sign? I assure you and most solemnly say to you, no sign will be given to this generation!"
(13) Ia meninggalkan mereka; Ia naik pula ke perahu dan bertolak ke seberang.
(13) 예수님께서 바리새파 사람들에게서 떠나, 다시 배를 타시고 호수 건너편으로 가셨습니다.
(13) Leaving them, He again boarded the boat and left for the other side.
8:14-21 = Tentang ragi orang Farisi dan ragi Herodes
(Mat 16:5-12)
(14) Kemudian ternyata murid-murid Yesus lupa membawa roti, hanya sebuah saja yang ada pada mereka dalam perahu.
(14) 제자들이 남은 빵을 가지고 오는 것을 잊었습니다. 배에는 겨우 빵 한 조각만 있었습니다.
(14) Now the disciples had forgotten to bring bread, and they had only one loaf with them in the boat.
(15) Lalu Yesus memperingatkan mereka, kata-Nya: "Berjaga-jagalah dan awaslah terhadap ragi orang Farisi dan ragi Herodes."
(15) 예수님께서 제자들에게 경고를 하셨습니다. “바리새파 사람들의 누룩과 헤롯의 누룩을 조심하여라.”
(15) Jesus repeatedly ordered them, saying, "Watch out! Beware of the leaven of the Pharisees and the leaven of Herod."
(16) Maka mereka berpikir-pikir dan seorang berkata kepada yang lain: "Itu dikatakan-Nya karena kita tidak mempunyai roti."
(16) 제자들은 빵이 없어서 그런가 하고, 서로 수군거렸습니다.
(16) They began discussing this with one another, saying, "It is because we have no bread [that He said this]."
(17) Dan ketika Yesus mengetahui apa yang mereka perbincangkan, Ia berkata: "Mengapa kamu memperbincangkan soal tidak ada roti? Belum jugakah kamu faham dan mengerti? Telah degilkah hatimu?
(17) 예수님께서 이것을 아시고 물으셨습니다. “어째서 너희가 빵이 없는 것에 대해서 수군거리느냐? 너희가 아직도 알지 못하고 깨닫지 못하느냐? 너희의 마음이 굳어졌느냐?
(17) Jesus, aware of this [discussion], said to them, "Why are you discussing [the fact] that you have no bread? Do you still not see or understand? Are your hearts hardened?
(18) Kamu mempunyai mata, tidakkah kamu melihat dan kamu mempunyai telinga, tidakkah kamu mendengar? Tidakkah kamu ingat lagi,
(18) 너희는 눈이 있어도 보지 못하고, 귀가 있어도 듣지 못하느냐? 기억하지 못하느냐?
(18) Though you have eyes, do you not see? And though you have ears, do you not hear and listen [to what I have said]? And do you not remember,
(19) pada waktu Aku memecah-mecahkan lima roti untuk lima ribu orang itu, berapa bakul penuh potongan-potongan roti kamu kumpulkan?" Jawab mereka: "Dua belas bakul."
(19) 다섯 개의 빵을 오천 명에게 나누어 주었을 때, 너희가 남은 빵을 몇 광주리에 모았느냐?” 제자들이 대답했습니다. “열두 광주리입니다.”
(19) when I broke the five loaves for the five thousand, how many baskets full of broken pieces you picked up?" They answered, "Twelve."
(20) Dan pada waktu tujuh roti untuk empat ribu orang itu, berapa bakul penuh potongan-potongan roti kamu kumpulkan?
(20) “일곱 개의 빵을 사천 명에게 나누어 주었을 때, 너희가 몇 광주리에 거두었느냐?” 제자들이 대답했습니다. “일곱 광주리입니다.”
(20) "And [when I broke] the seven [loaves] for the four thousand, how many large baskets full of broken pieces did you pick up?" And they answered, "Seven."
(21) Lalu kata-Nya kepada mereka: "Masihkah kamu belum mengerti?"
(21) 예수님께서 “아직도 깨닫지 못하느냐?” 하고 그들에게 물으셨습니다.
(21) And He was saying to them, "Do you still not understand?"
8:22-26 = Yesus menyembuhkan seorang buta di Betsaida
(Mat 16:5-12)
(22) Kemudian tibalah Yesus dan murid-murid-Nya di Betsaida. Di situ orang membawa kepada Yesus seorang buta dan mereka memohon kepada-Nya, supaya Ia menjamah dia.
(22) 예수님과 제자들이 벳새다로 갔습니다. 거기서 사람들이 예수님께 보지 못하는 사람을 데리고 와서 손을 대어 주시기를 간청하였습니다.
(22) Then they came to Bethsaida; and some people brought a blind man to Jesus and begged Him to touch him.
(23) Yesus memegang tangan orang buta itu dan membawa dia ke luar kampung. Lalu Ia meludahi mata orang itu dan meletakkan tangan-Nya atasnya, dan bertanya: "Sudahkah kaulihat sesuatu?"
(23) 예수님께서 그 사람의 손을 붙잡고, 마을 밖으로 데리고 가셨습니다. 그리고 그 사람의 눈에 침을 뱉으셨습니다. 그리고 손을 그 사람에게 얹고 물으셨습니다. “무엇이 보이느냐?”
(23) Taking the blind man by the hand, He led him out of the village; and after spitting on his eyes and laying His hands on him, He asked him, "Do you see anything?"
(24) Orang itu memandang ke depan, lalu berkata: "Aku melihat orang, sebab melihat mereka berjalan-jalan, tetapi tampaknya seperti pohon-pohon."
(24) 그러자 그 사람의 눈이 떠졌습니다. 그가 말했습니다. “사람이 보입니다. 마치 나무가 걸어다니는 것 같습니다.”
(24) And he looked up and said, "I see people, but [they look] like trees, walking around."
(25) Yesus meletakkan lagi tangan-Nya pada mata orang itu, maka orang itu sungguh-sungguh melihat dan telah sembuh, sehingga ia dapat melihat segala sesuatu dengan jelas.
(25) 다시 예수님께서 손을 그 사람의 눈에 얹으셨습니다. 그 사람이 쳐다보려고 하였습니다. 그의 시력은 회복되어 모든 것을 분명하게 볼 수 있게 되었습니다.
(25) Then again Jesus laid His hands on his eyes; and the man stared intently and [his sight] was [completely] restored, and he began to see everything clearly.
(26) Sesudah itu Yesus menyuruh dia pulang ke rumahnya dan berkata: "Jangan masuk ke kampung!"
(26) 예수님께서 그를 집으로 보내시며 마을로 들어가지 말라고 말씀하셨습니다.
(26) And He sent him to his home, saying, "Do not even enter the village."
8:27-30 = Pengakuan Petrus
(Mat 16:13-20; Luk 9:18-21)
(27) Kemudian Yesus beserta murid-murid-Nya berangkat ke kampung-kampung di sekitar Kaisarea Filipi. Di tengah jalan Ia bertanya kepada murid-murid-Nya, kata-Nya: "Kata orang, siapakah Aku ini?"
(27) 예수님께서 제자들과 함께 가이사랴 빌립보에 있는 마을로 가셨습니다. 가시는 도중에 예수님께서 제자들에게 물으셨습니다. “사람들은 나를 누구라고 하느냐?”
(27) {Peter's Confession of Christ}Then Jesus and His disciples went out to the villages of Caesarea Philippi; and on the way He asked His disciples, "Who do people say that I am?"
(28) Jawab mereka: "Ada yang mengatakan: Yohanes Pembaptis, ada juga yang mengatakan: Elia, ada pula yang mengatakan: seorang dari para nabi."
(28) 제자들이 대답했습니다. “세례자 요한이라고 합니다. 어떤 사람들은 엘리야라고도 합니다. 그리고 또 어떤 사람들은 예언자 가운데 한 사람이라고 합니다.”
(28) They answered Him, "John the Baptist; and others say Elijah; but others, one of the prophets."
(29) Ia bertanya kepada mereka: "Tetapi apa katamu, siapakah Aku ini?" Maka jawab Petrus: "Engkau adalah Mesias!"
(29) 예수님께서 제자들에게 물으셨습니다. “그러면 너희는 나를 누구라고 하느냐?” 베드로가 대답했습니다. “주님은 그리스도이십니다.”
(29) And He asked them, "But who do you say that I am?" Peter replied to Him, "You [in contrast to the others] are the Christ (the Messiah, the Anointed)."
(30) Lalu Yesus melarang mereka dengan keras supaya jangan memberitahukan kepada siapapun tentang Dia.
(30) 예수님께서 제자들에게 아무에게도 자신에 대해서 말하지 말라고 엄히 이르셨습니다.
(30) Then Jesus strictly warned them not to tell anyone about Him.
8:31 - 9:1 = Pemberitahuan pertama tentang penderitaan Yesus dan syarat-syarat mengikut Dia
(Mat 16:21-28; Luk 9:22-27)
(31) Kemudian mulailah Yesus mengajarkan kepada mereka, bahwa Anak Manusia harus menanggung banyak penderitaan dan ditolak oleh tua-tua, imam-imam kepala dan ahli-ahli Taurat, lalu dibunuh dan bangkit sesudah tiga hari.
(31) 예수님께서, 인자가 많은 고통을 받고, 장로들과 대제사장과 율법학자들에게 배척을 당하며, 죽임을 당하고, 삼 일 뒤에 다시 살아날 것을 제자들에게 가르치셨습니다.
(31) And He began to teach them that the Son of Man must [of necessity] suffer many things and be rejected [as the Messiah] by the elders and the chief priests and the scribes, and must be put to death, and after three days rise [from death to life].
(32) Hal ini dikatakan-Nya dengan terus terang. Tetapi Petrus menarik Yesus ke samping dan menegor Dia.
(32) 예수님께서 드러내 놓고 말씀을 하시니, 베드로가 예수님을 붙들고 말렸습니다.
(32) He was stating the matter plainly [not holding anything back]. Then Peter took Him aside and began to reprimand Him.
(33) Maka berpalinglah Yesus dan sambil memandang murid-murid-Nya Ia memarahi Petrus, kata-Nya: "Enyahlah Iblis, sebab engkau bukan memikirkan apa yang dipikirkan Allah, melainkan apa yang dipikirkan manusia."
(33) 예수님께서 돌아서서 제자들을 보시고, 베드로를 꾸짖으셨습니다. “사탄아 내 뒤로 썩 물러나라! 너는 하나님의 일은 생각지 않고, 사람들의 일을 생각하는구나.”
(33) But turning around [with His back to Peter] and seeing His disciples, He rebuked Peter, saying, "Get behind Me, Satan; for your mind is not set on God's will or His values and purposes, but on what pleases man."
(34) Lalu Yesus memanggil orang banyak dan murid-murid-Nya dan berkata kepada mereka: "Setiap orang yang mau mengikut Aku, ia harus menyangkal dirinya, memikul salibnya dan mengikut Aku.
(34) 예수님께서 제자들과 사람들을 불러 말씀하셨습니다. “누구든지 나를 따르려면, 자기를 부인하고, 자기 십자가를 지고 나를 따라오너라.
(34) Jesus called the crowd together with His disciples, and said to them, "If anyone wishes to follow Me [as My disciple], he must deny himself [set aside selfish interests], and take up his cross [expressing a willingness to endure whatever may come] and follow Me [believing in Me, conforming to My example in living and, if need be, suffering or perhaps dying because of faith in Me].
(35) Karena siapa yang mau menyelamatkan nyawanya, ia akan kehilangan nyawanya; tetapi barangsiapa kehilangan nyawanya karena Aku dan karena Injil, ia akan menyelamatkannya.
(35) 누구든지 자기 목숨을 구하고자 하면 잃을 것이다. 누구든지 나와 복음을 위하여 자기 목숨을 버리면 목숨을 구할 것이다.
(35) For whoever wishes to save his life [in this world] will [eventually] lose it [through death], but whoever loses his life [in this world] for My sake and the gospel's will save it [from the consequences of sin and separation from God].
(36) Apa gunanya seorang memperoleh seluruh dunia, tetapi ia kehilangan nyawanya.
(36) 만일 온 세상을 얻고도 자기의 생명을 잃는다면, 무슨 유익이 있겠느냐?
(36) For what does it benefit a man to gain the whole world [with all its pleasures], and forfeit his soul?
(37) Karena apakah yang dapat diberikannya sebagai ganti nyawanya?
(37) 사람이 자기 영혼을 무엇과 바꾸겠느냐?
(37) For what will a man give in exchange for his soul and eternal life [in God's kingdom]?
(38) Sebab barangsiapa malu karena Aku dan karena perkataan-Ku di tengah-tengah angkatan yang tidak setia dan berdosa ini, Anak Manusiapun akan malu karena orang itu apabila Ia datang kelak dalam kemuliaan Bapa-Nya, diiringi malaikat-malaikat kudus."
(38) 누구든지 이 음란하고, 죄가 많은 세대에서 나와 내 말을 부끄럽게 여기면 인자도 아버지의 영광으로 천사들과 함께 올 때, 그를 부끄럽게 여길 것이다.”
(38) For whoever is ashamed [here and now] of Me and My words in this adulterous and sinful generation, the Son of Man will also be ashamed of him when He comes in the glory of His Father with the holy angels."
Markus / Mark / 마가복음
1234567
- 8 -
910111213141516