website alkitab jesoes logo

www.JESOES.com

Alkitab Online Kristiani Indonesia

Hand Bible application icon
Download Android App
agen nomor cantik Indonesia terpercaya
vidinici pakaian dan lingerie wanita

Website ini berisi seluruh isi Alkitab dari Perjanjian Lama (39 kitab) hingga Perjanjian Baru (27 kitab) beserta perikop (TB), ada 5 buah terjemahan alkitab yaitu:

Untuk membaca Alkitab hanya dalam 1 bahasa terjemahan maka disarankan untuk mengklik salah satu bahasa terjemahan diatas karena lebih cepat loading hanya 1 Alkitab dan meringankan beban Internet anda, jika anda mau membaca beberapa bahasa terjemahan Alkitab sekaligus maka silahkan memakai menu dibawah ini.
Cari isi web dengan Google
(Search by Google)
Cari ayat ayat dalam Alkitab
(Search verses by keywords)
Terjemahan (translation)
Lukas / Luke / 누가복음
123456
- 7 -
89101112131415161718192021222324
Terjemahan Baru 1974
아가페 쉬운 성경 1994

[Bahasa Indonesia Sehari Hari 1985]
English Amplified 2015

[Versi Mudah Dibaca 2006]
7:1-10 = Yesus menyembuhkan hamba seorang perwira di Kapernaum
(Mat 8:5-13; Yoh 4:46-53)
(1) Setelah Yesus selesai berbicara di depan orang banyak, masuklah Ia ke Kapernaum.
(1) 예수님께서 이 모든 말씀을 백성들에게 하신 후, 가버나움으로 가셨습니다.
(1) {Jesus Heals a Centurion's Slave}After He had finished all that He had to say in the hearing of the people, He went to Capernaum.
(2) Di situ ada seorang perwira yang mempunyai seorang hamba, yang sangat dihargainya. Hamba itu sedang sakit keras dan hampir mati.
(2) 어떤 백부장이 소중하게 여기는 종이 있었는데 병들어 죽게 되었습니다.
(2) Now a [Roman] centurion's slave, who was highly regarded by him, was sick and on the verge of death.
(3) Ketika perwira itu mendengar tentang Yesus, ia menyuruh beberapa orang tua-tua Yahudi kepada-Nya untuk meminta, supaya Ia datang dan menyembuhkan hambanya.
(3) 백부장은 예수님에 관한 소문을 듣고 몇몇 유대의 장로들을 예수님께 보내어, 자기의 종을 고쳐 달라고 부탁하였습니다.
(3) When the centurion heard about Jesus, he sent some Jewish elders to Him, asking Him to come and save the life of his slave.
(4) Mereka datang kepada Yesus dan dengan sangat mereka meminta pertolongan-Nya, katanya: "Ia layak Engkau tolong,
(4) 그들은 예수님께 와서 간청하였습니다. “이 사람은 선생님께서 부탁을 들어 줘도 될 만한 사람입니다.
(4) When they reached Jesus, they pleaded with Him earnestly [to come], saying, "He is worthy for You to do this for him,
(5) sebab ia mengasihi bangsa kita dan dialah yang menanggung pembangunan rumah ibadat kami."
(5) 이 사람은 우리 민족을 사랑합니다. 그는 우리에게 회당을 지어 주었습니다.”
(5) because he loves our nation and he built us our synagogue [at his own expense]."
(6) Lalu Yesus pergi bersama-sama dengan mereka. Ketika Ia tidak jauh lagi dari rumah perwira itu, perwira itu menyuruh sahabat-sahabatnya untuk mengatakan kepada-Nya: "Tuan, janganlah bersusah-susah, sebab aku tidak layak menerima Tuan di dalam rumahku;
(6) 예수님께서 그들과 함께 가셨습니다. 예수님께서 백부장의 집 가까이에 이르렀을 때, 백부장이 친구들을 보내 예수님께 말하였습니다. “주님, 수고하실 필요가 없습니다. 저는 선생님을 집에 모실 만한 자격이 없습니다.
(6) And Jesus went with them. But when He was near the house, the centurion sent friends to Him, saying, "Lord, do not trouble Yourself further, for I am not worthy for You to come under my roof.
(7) sebab itu aku juga menganggap diriku tidak layak untuk datang kepada-Mu. Tetapi katakan saja sepatah kata, maka hambaku itu akan sembuh.
(7) 그래서 제가 주님께 나올 자격도 없다고 생각했습니다. 말씀만 하십시오. 그러면 제 종이 나을 것입니다.
(7) Therefore I did not even consider myself worthy to come to You. But just speak a word, and my slave will be healed.
(8) Sebab aku sendiri seorang bawahan, dan di bawahku ada pula prajurit. Jika aku berkata kepada salah seorang prajurit itu: Pergi!, maka ia pergi, dan kepada seorang lagi: Datang!, maka ia datang, ataupun kepada hambaku: Kerjakanlah ini!, maka ia mengerjakannya."
(8) 저도 다른 사람 아래에 있고, 제 밑에도 부하들이 있습니다. 제가 이 사람더러 가라 하면 가고, 저 사람더러 오라 하면 옵니다. 또 제 종에게 이것을 하라 하면 그대로 합니다.”
(8) For I also am a man subject to authority, with soldiers under me; and I say to this one, 'Go,' and he goes, and to another, 'Come,' and he comes, and to my slave, 'Do this,' and he does it."
(9) Setelah Yesus mendengar perkataan itu, Ia heran akan dia, dan sambil berpaling kepada orang banyak yang mengikuti Dia, Ia berkata: "Aku berkata kepadamu, iman sebesar ini tidak pernah Aku jumpai, sekalipun di antara orang Israel!"
(9) 예수님께서 이 말을 들으시고 놀라시며 따라오던 사람들에게 말씀하셨습니다. “내가 너희에게 말한다. 이스라엘에서도 이처럼 큰 믿음을 본 적이 없다.”
(9) Now when Jesus heard this, He was amazed at him, and turned and said to the crowd that was following Him, "I say to you, not even in Israel have I found such great faith [as this man's]."
(10) Dan setelah orang-orang yang disuruh itu kembali ke rumah, didapatinyalah hamba itu telah sehat kembali.
(10) 백부장이 보냈던 사람들이 집으로 돌아가보니, 그 종이 나아 있었습니다.
(10) When the messengers who had been sent returned to the house, they found the slave in good health.
7:11-17 = Yesus membangkitkan anak muda di Nain
(Mat 8:5-13; Yoh 4:46-53)
(11) Kemudian Yesus pergi ke suatu kota yang bernama Nain. Murid-murid-Nya pergi bersama-sama dengan Dia, dan juga orang banyak menyertai-Nya berbondong-bondong.
(11) 조금 뒤에 예수님께서 나인이라는 마을로 가셨습니다. 제자들과 많은 사람들도 예수님을 따라 함께 갔습니다.
(11) Soon afterward Jesus went to a city called Nain [near Nazareth], and His disciples and a large crowd accompanied Him.
(12) Setelah Ia dekat pintu gerbang kota, ada orang mati diusung ke luar, anak laki-laki, anak tunggal ibunya yang sudah janda, dan banyak orang dari kota itu menyertai janda itu.
(12) 예수님께서 성문 가까이 이르렀을 때, 죽은 사람이 실려 나오고 있었습니다. 그는 과부의 하나밖에 없는 아들이었습니다. 마을 사람들이 그 과부와 함께 있었습니다.
(12) Now as He approached the city gate, a dead man was being carried out—the only son of his mother, and she was a widow. And a large crowd from the city was with her [in the funeral procession].
(13) Dan ketika Tuhan melihat janda itu, tergeraklah hati-Nya oleh belas kasihan, lalu Ia berkata kepadanya: "Jangan menangis!"
(13) 주께서 그를 보시고 불쌍하게 여기셨습니다. 예수님께서 아이의 어머니에게 말씀하셨습니다. “울지 마라.”
(13) When the Lord saw her, He felt [great] compassion for her, and said to her, "Do not weep."
(14) Sambil menghampiri usungan itu Ia menyentuhnya, dan sedang para pengusung berhenti, Ia berkata: "Hai anak muda, Aku berkata kepadamu, bangkitlah!"
(14) 그리고 관에 손을 대시니 관을 메고 가던 사람들이 걸음을 멈추었습니다. 예수님께서 말씀하셨습니다. “소년아, 내가 네게 말한다. 일어나라!”
(14) And He came up and touched the bier [on which the body rested], and the pallbearers stood still. And He said, "Young man, I say to you, arise [from death]!"
(15) Maka bangunlah orang itu dan duduk dan mulai berkata-kata, dan Yesus menyerahkannya kepada ibunya.
(15) 그러자 죽었던 사람이 일어나 앉아서 말하기 시작하였습니다. 예수님께서 그를 어머니에게 보냈습니다.
(15) The man who was dead sat up and began to speak. And Jesus gave him back to his mother.
(16) Semua orang itu ketakutan dan mereka memuliakan Allah, sambil berkata: "Seorang nabi besar telah muncul di tengah-tengah kita," dan "Allah telah melawat umat-Nya."
(16) 사람들 모두가 두려움에 휩싸였습니다. 사람들은 하나님께 영광을 돌렸습니다. “위대한 예언자가 우리 가운데 나타났다! 하나님께서 당신의 백성들을 돌보아 주셨다!”
(16) Fear and profound awe gripped them all, and they began glorifying and honoring and praising God, saying, "A great prophet has arisen among us!" and, "God has visited His people [to help and care for and provide for them]!"
(17) Maka tersiarlah kabar tentang Yesus di seluruh Yudea dan di seluruh daerah sekitarnya.
(17) 예수님에 대한 이 이야기는 온 유대와 그 근방에 두루 퍼져 나갔습니다.
(17) This news about Him spread through all of Judea and in all the surrounding countryside.
7:18-35 = Yesus dan Yohanes Pembaptis
(Mat 11:2-19)
(18) Ketika Yohanes mendapat kabar tentang segala peristiwa itu dari murid-muridnya,
(18) 요한의 제자들이 이 모든 소식을 요한에게 알렸습니다. 요한은 제자 가운데 두 사람을 불렀습니다.
(18) {A Delegation from John}John's disciples brought word to him [in prison] of all these things.
(19) ia memanggil dua orang dari antaranya dan menyuruh mereka bertanya kepada Tuhan: "Engkaukah yang akan datang itu atau haruskah kami menantikan seorang lain?"
(19) 그리고 주님께 그들을 보내어 “선생님이 오실 그분이십니까? 아니면 우리가 다른 사람을 기다려야 합니까?”라고 물어 보게 하였습니다.
(19) John called two of his disciples and sent them to the Lord, saying, "Are You the Expected One (the Messiah), or should we look for someone else?"
(20) Ketika kedua orang itu sampai kepada Yesus, mereka berkata: "Yohanes Pembaptis menyuruh kami bertanya kepada-Mu: Engkaukah yang akan datang itu atau haruskah kami menantikan seorang lain?"
(20) 그 사람들이 예수님께 와서 말했습니다. “세례자 요한이 우리들에게 선생님을 뵙고 여쭈어 보라고 하였습니다. ‘선생님이 오실 그분이십니까? 아니면 우리가 다른 사람을 기다려야 합니까?’”
(20) So the men came to Jesus and said, "John the Baptist sent us to You to ask, 'Are You the Expected One (the Messiah), or should we look for someone else?'"
(21) Pada saat itu Yesus menyembuhkan banyak orang dari segala penyakit dan penderitaan dan dari roh-roh jahat, dan Ia mengaruniakan penglihatan kepada banyak orang buta.
(21) 그 때, 예수님께서 질병과 고통과 악한 영에 시달리는 많은 사람들을 고쳐 주셨습니다. 또 보지 못하는 사람들도 볼 수 있게 하셨습니다.
(21) At that very hour Jesus healed many people of sicknesses and infirmities and evil spirits; and He gave [the gracious gift of] sight to many who were blind.
(22) Dan Yesus menjawab mereka: "Pergilah, dan katakanlah kepada Yohanes apa yang kamu lihat dan kamu dengar: Orang buta melihat, orang lumpuh berjalan, orang kusta menjadi tahir, orang tuli mendengar, orang mati dibangkitkan dan kepada orang miskin diberitakan kabar baik.
(22) 예수님께서 요한의 제자들에게 말씀하셨습니다. “가서 요한에게 너희들이 보고 들은 것을 알려라. 보지 못하는 사람이 보고, 다리를 저는 사람이 걷고, 문둥병 환자가 깨끗해지며, 듣지 못하는 사람이 듣고, 죽었던 자가 살아나며, 가난한 사람들에게 복음이 전파된다고 하여라.
(22) So He replied to them, "Go and tell John about everything you have seen and heard: the blind receive sight, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised up, and the poor have the good news (gospel) preached to them.
(23) Dan berbahagialah orang yang tidak menjadi kecewa dan menolak Aku."
(23) 나를 의심하지 않는 사람은 복이 있다.”
(23) Blessed [joyful, spiritually favored] is he who does not take offense at Me."
(24) Setelah suruhan Yohanes itu pergi, mulailah Yesus berbicara kepada orang banyak itu tentang Yohanes: "Untuk apakah kamu pergi ke padang gurun? Melihat buluh yang digoyangkan angin kian ke mari?
(24) 요한의 심부름을 왔던 사람들이 떠나가자, 예수님께서 사람들에게 요한에 대해 말했습니다. “너희는 무엇을 보려고 광야에 나갔느냐? 바람에 흔들리는 갈대냐?
(24) When John's messengers left, Jesus began speaking to the crowds about John: "What did you go out to the wilderness to see? A reed shaken by the wind?
(25) Atau untuk apakah kamu pergi? Melihat orang yang berpakaian halus? Orang yang berpakaian indah dan yang hidup mewah, tempatnya di istana raja.
(25) 아니면 무엇을 보러 나갔느냐? 화려한 옷을 입은 사람이냐? 멋지고 호사스런 옷을 입고 호화롭게 사는 사람은 궁전에 있다.
(25) But what did you go out to see? A man dressed in soft clothing [entirely unsuited for the harsh wilderness]? Those who wear splendid clothing and live in luxury are in royal palaces!
(26) Jadi untuk apakah kamu pergi? Melihat nabi? Benar, dan Aku berkata kepadamu, bahkan lebih dari pada nabi.
(26) 그러면 너희는 무엇을 보려고 나갔느냐? 예언자냐? 그렇다, 내가 너희에게 말한다. 예언자보다 더 위대한 사람이다.
(26) But what did you [really] go out to see? A prophet? Yes, I say to you, and one far more [eminent and remarkable] than a prophet [who foretells the future].
(27) Karena tentang dia ada tertulis: Lihatlah, Aku menyuruh utusan-Ku mendahului Engkau, ia akan mempersiapkan jalan-Mu di hadapan-Mu.
(27) 이 사람은 성경에 기록된 자이다. ‘보아라. 내가 네 앞에 사자를 보낸다. 그가 네 길을 너보다 앞서 준비할 것이다.’
(27) This is the one of whom it is written [by the prophet Malachi], 'Behold, I send My messenger ahead of You, Who will prepare Your way before You.'
(28) Aku berkata kepadamu: Di antara mereka yang dilahirkan oleh perempuan tidak ada seorangpun yang lebih besar dari pada Yohanes, namun yang terkecil dalam Kerajaan Allah lebih besar dari padanya."
(28) 내가 너희에게 말한다. 여자에게서 태어난 사람 중에 요한보다 더 위대한 사람이 없다. 그러나 하나님 나라에서는 가장 작은 자가 요한보다 더 위대하다.”
(28) I tell you, among those born of women there is no one greater than John; yet he who is least in the kingdom of God is greater [in privilege] than he."
(29) Seluruh orang banyak yang mendengar perkataan-Nya, termasuk para pemungut cukai, mengakui kebenaran Allah, karena mereka telah memberi diri dibaptis oleh Yohanes.
(29) 이 말씀을 들은 모든 사람들과 세리들은 요한의 세례를 받고, 하나님은 의로우시다고 여겼습니다.
(29) All the people and the tax collectors who heard Jesus, acknowledged [the validity of] God's justice, having been baptized with the baptism of John.
(30) Tetapi orang-orang Farisi dan ahli-ahli Taurat menolak maksud Allah terhadap diri mereka, karena mereka tidak mau dibaptis oleh Yohanes.
(30) 그러나 바리새파 사람들과 율법학자들은 자신들을 향한 하나님의 계획을 거절하고 요한에게 세례를 받지 않았습니다.
(30) But the Pharisees and the lawyers [who were experts in the Mosaic Law] annulled and set aside God's purpose for themselves, not having been baptized by John.
(31) Kata Yesus: "Dengan apakah akan Kuumpamakan orang-orang dari angkatan ini dan dengan apakah mereka itu sama?
(31) “이 세대의 사람들을 무엇에 비교할 수 있겠느냐? 그들은 무엇과 같은가?
(31) "To what then shall I compare the people of this generation [who set aside God's plan], and what are they like?
(32) Mereka itu seumpama anak-anak yang duduk di pasar dan yang saling menyerukan: Kami meniup seruling bagimu, tetapi kamu tidak menari, kami menyanyikan kidung duka, tetapi kamu tidak menangis.
(32) 이들은 시장에 앉아 서로 부르며 ‘우리가 너희를 위해 피리를 불어도 너희가 춤추지 않았다. 우리가 울어도 너희가 울지 않았다’라고 말하는 아이들과 같다.
(32) They are like children sitting in the market place and calling to one another, and saying, 'We played the flute for you [pretending to be at a wedding], and you did not dance; we sang a dirge [pretending to be at a funeral], and you did not weep [so nothing we did appealed to you].'
(33) Karena Yohanes Pembaptis datang, ia tidak makan roti dan tidak minum anggur, dan kamu berkata: Ia kerasukan setan.
(33) 세례자 요한이 와서 빵도 먹지 않고, 포도주도 마시지 않았다. 그러자 너희들은 ‘저 사람은 귀신이 들렸다’라고 말한다.
(33) For John the Baptist has come neither eating bread nor drinking wine, and you say, 'He has a demon!'
(34) Kemudian Anak Manusia datang, Ia makan dan minum, dan kamu berkata: Lihatlah, Ia seorang pelahap dan peminum, sahabat pemungut cukai dan orang berdosa.
(34) 인자가 와서 먹고 마셨다. 그러자 너희들은 ‘봐, 저 사람은 먹보요, 술꾼이며 세리와 죄인의 친구로구나’라고 말한다.
(34) The Son of Man has come eating and drinking, and you say, 'Look, a man who is a glutton and a [heavy] wine-drinker, a friend of tax collectors and sinners [including non-observant Jews].'
(35) Tetapi hikmat dibenarkan oleh semua orang yang menerimanya."
(35) 그러나 지혜는 그것을 따르는 자들에 의해서 옳다는 것이 증명된다.”
(35) Yet wisdom is vindicated and shown to be right by all her children [by the lifestyle, moral character, and good deeds of her followers]."
7:36-50 = Yesus diurapi oleh perempuan berdosa
(Mat 11:2-19)
(36) Seorang Farisi mengundang Yesus untuk datang makan di rumahnya. Yesus datang ke rumah orang Farisi itu, lalu duduk makan.
(36) 어떤 바리새파 사람이 예수님께 함께 식사를 하자고 권하였습니다. 그래서 예수님께서 그 바리새파 사람의 집에 가셔서 식사 자리에 앉으셨습니다.
(36) {The Anointing in Galilee}One of the Pharisees asked Jesus to eat with him, and He went into the Pharisee's house [in the region of Galilee] and reclined at the table.
(37) Di kota itu ada seorang perempuan yang terkenal sebagai seorang berdosa. Ketika perempuan itu mendengar, bahwa Yesus sedang makan di rumah orang Farisi itu, datanglah ia membawa sebuah buli-buli pualam berisi minyak wangi.
(37) 그런데 그 마을에 죄인인 한 여자가 있었습니다. 예수님께서 바리새파 사람의 집에서 식사하신다는 소식을 듣고 향유병을 가지고 갔습니다.
(37) Now there was a woman in the city who was [known as] a sinner; and when she found out that He was reclining at the table in the Pharisee's house, she brought an alabaster vial of perfume;
(38) Sambil menangis ia pergi berdiri di belakang Yesus dekat kaki-Nya, lalu membasahi kaki-Nya itu dengan air matanya dan menyekanya dengan rambutnya, kemudian ia mencium kaki-Nya dan meminyakinya dengan minyak wangi itu.
(38) 그는 예수님의 뒤쪽으로 가서 예수님의 발 곁에 서서 울며 눈물로 그의 발을 씻겼습니다. 그리고 자신의 머리카락으로 발을 닦고, 입을 맞추고 향유를 부었습니다.
(38) and standing behind Him at His feet, weeping, she began wetting His feet with her tears, and wiped them with the hair of her head, and [respectfully] kissed His feet [as an act signifying both affection and submission] and anointed them with the perfume.
(39) Ketika orang Farisi yang mengundang Yesus melihat hal itu, ia berkata dalam hatinya: "Jika Ia ini nabi, tentu Ia tahu, siapakah dan orang apakah perempuan yang menjamah-Nya ini; tentu Ia tahu, bahwa perempuan itu adalah seorang berdosa."
(39) 예수님을 초대한 바리새파 사람이 이것을 보고 속으로 생각했습니다. “만일 이 사람이 예언자라면 지금 자신을 만지는 이 여인이 죄인이라는 것을 알았을 것이다.”
(39) Now when [Simon] the Pharisee who had invited Him saw this, he said to himself, "If this Man were a prophet He would know who and what sort of woman this is who is touching Him, that she is a [notorious] sinner [an outcast, devoted to sin]."
(40) Lalu Yesus berkata kepadanya: "Simon, ada yang hendak Kukatakan kepadamu." Sahut Simon: "Katakanlah, Guru."
(40) 예수님께서 그에게 대답하셨습니다. “시몬아, 네게 할 말이 있다.” 시몬이 대답했습니다. “선생님, 말씀하십시오.”
(40) {Parable of Two Debtors}Jesus, answering, said to the Pharisee, "Simon, I have something to say to you." And he replied, "Teacher, say it."
(41) Ada dua orang yang berhutang kepada seorang pelepas uang. Yang seorang berhutang lima ratus dinar, yang lain lima puluh.
(41) “어떤 채권자에게 두 사람의 채무자가 있었다. 한 사람은 오백 데나리온을 빚졌고 다른 사람은 오십 데나리온을 빚졌다.
(41) "A certain moneylender had two debtors: one owed him five hundred denarii, and the other fifty.
(42) Karena mereka tidak sanggup membayar, maka ia menghapuskan hutang kedua orang itu. Siapakah di antara mereka yang akan terlebih mengasihi dia?"
(42) 이 두 사람이 다 빚을 갚을 수 없어서 채권자가 모두 빚을 없던 것으로 해 주었다. 그러면 둘 중에 누가 더 채권자를 고맙게 여기겠느냐?”
(42) When they had no means of repaying [the debts], he freely forgave them both. So which of them will love him more?"
(43) Jawab Simon: "Aku kira dia yang paling banyak dihapuskan hutangnya." Kata Yesus kepadanya: "Betul pendapatmu itu."
(43) 시몬이 대답했습니다. “더 많은 돈을 면제받은 사람입니다.” 예수님께서 시몬에게 말씀하셨습니다. “네가 옳게 판단했다.”
(43) Simon answered, "The one, I take it, for whom he forgave more." Jesus said to him, "You have decided correctly."
(44) Dan sambil berpaling kepada perempuan itu, Ia berkata kepada Simon: "Engkau lihat perempuan ini? Aku masuk ke rumahmu, namun engkau tidak memberikan Aku air untuk membasuh kaki-Ku, tetapi dia membasahi kaki-Ku dengan air mata dan menyekanya dengan rambutnya.
(44) 예수님께서 그 여자를 돌아보시며 시몬에게 말씀하셨습니다. “이 여인이 보이느냐? 내가 네 집에 들어왔을 때, 너는 나에게 발 씻을 물도 주지 않았다. 그러나 이 여인은 자신의 눈물로 내 발을 적시고 자신의 머리털로 닦아 주었다.
(44) Then turning toward the woman, He said to Simon, "Do you see this woman? I came into your house [but you failed to extend to Me the usual courtesies shown to a guest]; you gave Me no water for My feet, but she has wet My feet with her tears and wiped them with her hair [demonstrating her love].
(45) Engkau tidak mencium Aku, tetapi sejak Aku masuk ia tiada henti-hentinya mencium kaki-Ku.
(45) 너는 내게 입맞추지도 않았지만, 이 여인은 내가 들어왔을 때부터 내 발에 입맞추기를 쉬지 않았다.
(45) You gave Me no [welcoming] kiss, but from the moment I came in, she has not ceased to kiss My feet.
(46) Engkau tidak meminyaki kepala-Ku dengan minyak, tetapi dia meminyaki kaki-Ku dengan minyak wangi.
(46) 너는 내 머리에 기름도 붓지 않았지만, 이 여인은 향유를 내 발에 부었다.
(46) You did not [even] anoint My head with [ordinary] oil, but she has anointed My feet with [costly and rare] perfume.
(47) Sebab itu Aku berkata kepadamu: Dosanya yang banyak itu telah diampuni, sebab ia telah banyak berbuat kasih. Tetapi orang yang sedikit diampuni, sedikit juga ia berbuat kasih."
(47) 그러므로 내가 네게 말한다. 이 여자의 많은 죄가 용서되었다. 이는 이 여자가 많이 사랑하였기 때문이다. 적게 용서받은 사람은 적게 사랑한다.”
(47) Therefore I say to you, her sins, which are many, are forgiven, for she loved much; but he who is forgiven little, loves little."
(48) Lalu Ia berkata kepada perempuan itu: "Dosamu telah diampuni."
(48) 예수님께서 여자에게 말씀하셨습니다. “네 죄가 용서되었다.”
(48) Then He said to her, "Your sins are forgiven."
(49) Dan mereka, yang duduk makan bersama Dia, berpikir dalam hati mereka: "Siapakah Ia ini, sehingga Ia dapat mengampuni dosa?"
(49) 예수님과 식사 자리에 앉아 있던 사람들이 속으로 말했습니다. “이 사람이 누구이기에 죄를 용서해 준다고 하는가?”
(49) Those who were reclining at the table with Him began saying among themselves, "Who is this who even forgives sins?"
(50) Tetapi Yesus berkata kepada perempuan itu: "Imanmu telah menyelamatkan engkau, pergilah dengan selamat!"
(50) 예수님께서 그 여자에게 말씀하셨습니다. “네 믿음이 너를 구원하였다. 평안히 가거라.”
(50) Jesus said to the woman, "Your faith [in Me] has saved you; go in peace [free from the distress experienced because of sin]."
Lukas / Luke / 누가복음
123456
- 7 -
89101112131415161718192021222324