www.JESOES.com

Alkitab Online Kristiani Indonesia

Website ini berisi seluruh isi Alkitab dari Perjanjian Lama (39 kitab) hingga Perjanjian Baru (27 kitab) beserta perikop (TB), ada 5 buah terjemahan alkitab yaitu:

Untuk membaca Alkitab hanya dalam 1 bahasa terjemahan maka disarankan untuk mengklik salah satu bahasa terjemahan diatas karena lebih cepat loading hanya 1 Alkitab dan meringankan beban Internet anda, jika anda mau membaca beberapa bahasa terjemahan Alkitab sekaligus maka silahkan memakai menu dibawah ini.
Cari isi web dengan Google
(Search by Google)
Cari ayat ayat dalam Alkitab
(Search verses by keywords)
Terjemahan (translation)
Yohanes / John / 요한복음
- 1 -
23456789101112131415161718192021
Terjemahan Baru 1974
아가페 쉬운 성경 1994

[Bahasa Indonesia Sehari Hari 1985]
English Amplified 2015

[Versi Mudah Dibaca 2006]
1:1-18 = Firman yang telah menjadi manusia
(1) Pada mulanya adalah Firman; Firman itu bersama-sama dengan Allah dan Firman itu adalah Allah.
(1) 태초에 말씀이 계셨습니다. 그 말씀은 하나님과 함께 계셨는데, 그 말씀은 곧 하나님이셨습니다.
(1) {The Deity of Jesus Christ}In the beginning [before all time] was the Word (Christ), and the Word was with God, and the Word was God Himself.
(2) Ia pada mulanya bersama-sama dengan Allah.
(2) 그분은 세상이 창조되기도 전에 하나님과 함께 계셨습니다.
(2) He was [continually existing] in the beginning [co-eternally] with God.
(3) Segala sesuatu dijadikan oleh Dia dan tanpa Dia tidak ada suatupun yang telah jadi dari segala yang telah dijadikan.
(3) 모든 것이 그분을 통하여 지음을 받았습니다. 지음을 받은 것 중에서 어느 것 하나도 그분 없이 지어진 것이 없습니다.
(3) All things were made and came into existence through Him; and without Him not even one thing was made that has come into being.
(4) Dalam Dia ada hidup dan hidup itu adalah terang manusia.
(4) 그분 안에는 생명이 있습니다. 그 생명은 세상 사람들을 비추는 빛이었습니다.
(4) In Him was life [and the power to bestow life], and the life was the Light of men.
(5) Terang itu bercahaya di dalam kegelapan dan kegelapan itu tidak menguasainya.
(5) 그 빛이 어둠 속에서 빛을 발했지만, 어두움은 그 빛을 깨닫지 못했습니다.
(5) The Light shines on in the darkness, and the darkness did not understand it or overpower it or appropriate it or absorb it [and is unreceptive to it].
(6) Datanglah seorang yang diutus Allah, namanya Yohanes;
(6) 하나님께로부터 보냄을 받은 요한이라는 사람이 있었습니다.
(6) {The Witness of John the Baptist}There came a man commissioned and sent from God, whose name was John.
(7) ia datang sebagai saksi untuk memberi kesaksian tentang terang itu, supaya oleh dia semua orang menjadi percaya.
(7) 요한은 그 빛에 대해 증언하여 자기를 통해 모든 사람들이 믿음을 얻도록 하기 위해 보냄을 받은 사람입니다.
(7) This man came as a witness, to testify about the Light, so that all might believe [in Christ, the Light] through him.
(8) Ia bukan terang itu, tetapi ia harus memberi kesaksian tentang terang itu.
(8) 요한 자신은 그 빛이 아니었으나, 사람들에게 그 빛에 대하여 증언하기 위해 온 것입니다.
(8) John was not the Light, but came to testify about the Light.
(9) Terang yang sesungguhnya, yang menerangi setiap orang, sedang datang ke dalam dunia.
(9) 참빛이 있었습니다. 그 빛은 세상에 와서 모든 사람을 비췄습니다.
(9) There it was—the true Light [the genuine, perfect, steadfast Light] which, coming into the world, enlightens everyone.
(10) Ia telah ada di dalam dunia dan dunia dijadikan oleh-Nya, tetapi dunia tidak mengenal-Nya.
(10) 참빛이 되신 말씀이 세상에 계셨습니다. 세상은 그분을 통하여 지음을 받았는데도, 그분을 알지 못하였습니다.
(10) He (Christ) was in the world, and though the world was made through Him, the world did not recognize Him.
(11) Ia datang kepada milik kepunyaan-Nya, tetapi orang-orang kepunyaan-Nya itu tidak menerima-Nya.
(11) 그분은 자기의 땅에 오셨으나, 그의 백성들은 그분을 영접하지 않았습니다.
(11) He came to that which was His own [that which belonged to Him—His world, His creation, His possession], and those who were His own [people—the Jewish nation] did not receive and welcome Him.
(12) Tetapi semua orang yang menerima-Nya diberi-Nya kuasa supaya menjadi anak-anak Allah, yaitu mereka yang percaya dalam nama-Nya;
(12) 그러나 누구든지 그분을 영접하는 사람들, 그분의 이름을 믿는 사람들에게는 하나님의 자녀가 되는 자격을 주셨습니다.
(12) But to as many as did receive and welcome Him, He gave the right [the authority, the privilege] to become children of God, that is, to those who believe in (adhere to, trust in, and rely on) His name—
(13) orang-orang yang diperanakkan bukan dari darah atau dari daging, bukan pula secara jasmani oleh keinginan seorang laki-laki, melainkan dari Allah.
(13) 좋은 가문에 태어난 사람들만 하나님의 자녀가 되는 것이 아닙니다. 또한 어떤 사람들의 계획이나 바람에 의해서, 그리고 그들의 조상으로 말미암아 하나님의 자녀가 된 것도 아닙니다. 다만, 그들은 하나님 자신이 그들의 아버지라는 사실 때문에 하나님의 자녀가 된 것입니다.
(13) who were born, not of blood [natural conception], nor of the will of the flesh [physical impulse], nor of the will of man [that of a natural father], but of God [that is, a divine and supernatural birth—they are born of God—spiritually transformed, renewed, sanctified].
(14) Firman itu telah menjadi manusia, dan diam di antara kita, dan kita telah melihat kemuliaan-Nya, yaitu kemuliaan yang diberikan kepada-Nya sebagai Anak Tunggal Bapa, penuh kasih karunia dan kebenaran.
(14) 말씀이 사람이 되셔서, 우리 가운데에서 사셨습니다. 우리는 그분의 영광을 보았습니다. 그 영광은 오직 아버지의 독생자만이 가질 수 있는 영광이었습니다. 그 말씀은 은혜와 진리로 충만해 있었습니다.
(14) {The Word Made Flesh}And the Word (Christ) became flesh, and lived among us; and we [actually] saw His glory, glory as belongs to the [One and] only begotten Son of the Father, [the Son who is truly unique, the only One of His kind, who is] full of grace and truth (absolutely free of deception).
(15) Yohanes memberi kesaksian tentang Dia dan berseru, katanya: "Inilah Dia, yang kumaksudkan ketika aku berkata: Kemudian dari padaku akan datang Dia yang telah mendahului aku, sebab Dia telah ada sebelum aku."
(15) 요한이 그분에 대해서 증언하며 외쳤습니다. “내가 전에 ‘내 뒤에 오시는 분이 계시는데 그분이 나보다 더 위대하신 것은, 내가 태어나기 전에 존재하셨기 때문이다’라고 말했는데, 이분이 바로 내가 말한 그분이다.”
(15) John testified [repeatedly] about Him and has cried out [testifying officially for the record, with validity and relevance], "This was He of whom I said, 'He who comes after me has a higher rank than I and has priority over me, for He existed before me.'"
(16) Karena dari kepenuhan-Nya kita semua telah menerima kasih karunia demi kasih karunia;
(16) 그분의 충만하신 것에서 우리 모두는 넘치는 은혜를 받았습니다.
(16) For out of His fullness [the superabundance of His grace and truth] we have all received grace upon grace [spiritual blessing upon spiritual blessing, favor upon favor, and gift heaped upon gift].
(17) sebab hukum Taurat diberikan oleh Musa, tetapi kasih karunia dan kebenaran datang oleh Yesus Kristus.
(17) 그것은 율법이 모세를 통해 주어졌지만, 은혜와 진리는 예수 그리스도를 통하여 왔기 때문입니다.
(17) For the Law was given through Moses, but grace [the unearned, undeserved favor of God] and truth came through Jesus Christ.
(18) Tidak seorangpun yang pernah melihat Allah; tetapi Anak Tunggal Allah, yang ada di pangkuan Bapa, Dialah yang menyatakan-Nya.
(18) 지금까지 하나님을 본 사람은 아무도 없었습니다. 그러나 하나님이시며, 아버지 곁에 계시던 독생자이신 분이 우리에게 하나님이 어떤 분이신지를 알려 주셨습니다.
(18) No one has seen God [His essence, His divine nature] at any time; the [One and] only begotten God [that is, the unique Son] who is in the intimate presence of the Father, He has explained Him [and interpreted and revealed the awesome wonder of the Father].
1:19-28 = Kesaksian Yohanes tentang dirinya sendiri
(Mat 3:1-12; Mr 1:1-8; Luk 3:3-6,15-17)
(19) Dan inilah kesaksian Yohanes ketika orang Yahudi dari Yerusalem mengutus beberapa imam dan orang-orang Lewi kepadanya untuk menanyakan dia: "Siapakah engkau?"
(19) 요한이 증언한 내용은 이렇습니다. 예루살렘에 사는 유대인들이 제사장과 레위인 몇 사람을 요한에게 보내어 “당신은 누구십니까?”라고 묻게 했습니다.
(19) {The Testimony of John}This is the testimony of John [the Baptist] when the Jews sent priests and Levites to him from Jerusalem to ask him, "Who are you?"
(20) Ia mengaku dan tidak berdusta, katanya: "Aku bukan Mesias."
(20) 요한은 그 질문에 거절하지 않고 대답했습니다. 그는 분명하게 말했습니다. “나는 그리스도가 아닙니다.”
(20) And he confessed [truthfully] and did not deny [that he was only a man], but acknowledged, "I am not the Christ (the Messiah, the Anointed)!"
(21) Lalu mereka bertanya kepadanya: "Kalau begitu, siapakah engkau? Elia?" Dan ia menjawab: "Bukan!" "Engkaukah nabi yang akan datang?" Dan ia menjawab: "Bukan!"
(21) 그러자 그 사람들이 요한에게 물었습니다 “그럼 도대체 당신은 누구십니까? 엘리야입니까?” 요한이 대답했습니다. “아니오, 나는 엘리야가 아닙니다.” 그러자 그 사람들이 물었습니다. “장차 오시기로 한 그 예언자입니까?” 요한은 또 대답했습니다. “아닙니다.”
(21) They asked him, "What then? Are you Elijah?" And he said, "I am not." "Are you the [promised] Prophet?" And he answered, "No."
(22) Maka kata mereka kepadanya: "Siapakah engkau? Sebab kami harus memberi jawab kepada mereka yang mengutus kami. Apakah katamu tentang dirimu sendiri?"
(22) 그러자 그들이 요한에게 말하였습니다. “그렇다면 당신은 누구십니까? 우리는 우리를 보낸 사람들에게 보고해야 합니다. 대답해 주십시오. 당신은 자신을 무엇이라고 생각하십니까?”
(22) Then they said to him, "Who are you? Tell us, so that we may give an answer to those who sent us. What do you say about yourself?"
(23) Jawabnya: "Akulah suara orang yang berseru-seru di padang gurun: Luruskanlah jalan Tuhan! seperti yang telah dikatakan nabi Yesaya."
(23) 요한은 그 사람들에게 이사야 선지자의 말씀을 인용하여 대답했습니다. “나는 광야에서 ‘주님을 위하여 길을 곧게 만들어라’ 하고 외치는 사람의 소리입니다.”
(23) He said, "I am the voice of one shouting in the wilderness, 'Make straight the way of the Lord,' as the prophet Isaiah said."
(24) Dan di antara orang-orang yang diutus itu ada beberapa orang Farisi.
(24) 보냄을 받은 유대 사람들 중에는 바리새인이 보낸 사람이 있었습니다.
(24) Now they had been sent from the Pharisees.
(25) Mereka bertanya kepadanya, katanya: "Mengapakah engkau membaptis, jikalau engkau bukan Mesias, bukan Elia, dan bukan nabi yang akan datang?"
(25) 그 사람들이 요한에게 물었습니다. “당신이 그리스도도 아니고, 엘리야도 아니고, 예언자도 아니라면 왜 사람들에게 세례를 줍니까?”
(25) They asked him, "Why then are you baptizing, if you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?"
(26) Yohanes menjawab mereka, katanya: "Aku membaptis dengan air; tetapi di tengah-tengah kamu berdiri Dia yang tidak kamu kenal,
(26) 요한이 대답했습니다. “나는 사람들에게 물로 세례를 줍니다. 그러나 여러분 가운데 여러분이 알지 못하는 한 사람이 서 계십니다.
(26) John answered them, "I baptize [only] in water, but among you there stands One whom you do not recognize and of whom you know nothing.
(27) yaitu Dia, yang datang kemudian dari padaku. Membuka tali kasut-Nyapun aku tidak layak."
(27) 그분은 내 뒤에 오시는 분이지만, 나는 그분의 신발 끈을 풀 자격도 없는 사람입니다.”
(27) It is He [the preeminent One] who comes after me, the strap of whose sandal I am not worthy to untie [even as His slave]."
(28) Hal itu terjadi di Betania yang di seberang sungai Yordan, di mana Yohanes membaptis.
(28) 이 모든 것은 요한이 세례를 주던 요단 강 동편, 베다니에서 일어난 일이었습니다.
(28) These things occurred in Bethany across the Jordan [at the Jordan River crossing], where John was baptizing.
1:29-34 = Yohanes menunjuk kepada Yesus
(Mat 3:1-12; Mr 1:1-8; Luk 3:3-6,15-17)
(29) Pada keesokan harinya Yohanes melihat Yesus datang kepadanya dan ia berkata: "Lihatlah Anak domba Allah, yang menghapus dosa dunia.
(29) 다음 날, 요한은 자기에게 오시는 예수님을 보고 이렇게 말했습니다. “보십시오. 세상 죄를 지고 가시는 하나님의 어린양이십니다.
(29) The next day he saw Jesus coming to him and said, "Look! The Lamb of God who takes away the sin of the world!
(30) Dialah yang kumaksud ketika kukatakan: Kemudian dari padaku akan datang seorang, yang telah mendahului aku, sebab Dia telah ada sebelum aku.
(30) 이분이 바로 내가 ‘내 뒤에 오시지만, 그분이 나보다 더 위대하신 것은 내가 태어나기 전에 존재하셨기 때문이다’라고 말했던 분입니다.
(30) This is He on behalf of whom I said, 'After me comes a Man who has a higher rank than I and has priority over me, for He existed before me.'
(31) Dan aku sendiripun mula-mula tidak mengenal Dia, tetapi untuk itulah aku datang dan membaptis dengan air, supaya Ia dinyatakan kepada Israel."
(31) 나도 이분이 누구신지를 알지 못했습니다. 그러나 내가 물로 세례를 주러 온 이유는 이분을 이스라엘 백성들에게 알리기 위해서입니다.”
(31) I did not recognize Him [as the Messiah]; but I came baptizing in water so that He would be [publicly] revealed to Israel."
(32) Dan Yohanes memberi kesaksian, katanya: "Aku telah melihat Roh turun dari langit seperti merpati, dan Ia tinggal di atas-Nya.
(32) 또 요한이 증거했습니다. “나는 성령께서 비둘기처럼 하늘로부터 내려와 그분 위에 머물러 계신 것을 보았습니다.
(32) John gave [further] evidence [testifying officially for the record, with validity and relevance], saying, "I have seen the Spirit descending as a dove out of heaven, and He remained upon Him.
(33) Dan akupun tidak mengenal-Nya, tetapi Dia, yang mengutus aku untuk membaptis dengan air, telah berfirman kepadaku: Jikalau engkau melihat Roh itu turun ke atas seseorang dan tinggal di atas-Nya, Dialah itu yang akan membaptis dengan Roh Kudus.
(33) 나 역시 그분이 그리스도이신 것을 알지 못하였습니다. 그러나 나를 보내어 물로 세례를 주라고 하신 분이 ‘너는 그 어떤 사람에게 성령이 내려와 그 위에 머무르는 것을 보면, 그 사람이 성령으로 세례를 주실 바로 그분인 줄 알아라’ 하고 말씀하셨습니다.
(33) I did not recognize Him [as the Messiah], but He who sent me to baptize in water said to me, 'He upon whom you see the Spirit descend and remain, this One is He who baptizes with the Holy Spirit.'
(34) Dan aku telah melihat-Nya dan memberi kesaksian: Ia inilah Anak Allah."
(34) 나는 그분이 하나님의 아들이신 것을 보았고, 그분이 바로 하나님의 아들이라고 증언하였습니다.”
(34) I myself have [actually] seen [that happen], and my testimony is that this is the Son of God!"
1:35-51 = Murid-murid Yesus yang pertama
(Mat 3:1-12; Mr 1:1-8; Luk 3:3-6,15-17)
(35) Pada keesokan harinya Yohanes berdiri di situ pula dengan dua orang muridnya.
(35) 그 다음 날, 요한은 제자 두 사람과 함께 다시 그 자리에 서 있었습니다.
(35) {Jesus' Public Ministry, First Converts}Again the next day John was standing with two of his disciples,
(36) Dan ketika ia melihat Yesus lewat, ia berkata: "Lihatlah Anak domba Allah!"
(36) 그는 예수님께서 지나가시는 것을 보고 말했습니다. “보아라, 하나님의 어린양이시다.”
(36) and he looked at Jesus as He walked along, and said, "Look! The Lamb of God!"
(37) Kedua murid itu mendengar apa yang dikatakannya itu, lalu mereka pergi mengikut Yesus.
(37) 제자 두 사람은 요한이 이렇게 말하는 것을 듣고 예수님을 따라갔습니다.
(37) The two disciples heard him say this, and they followed Jesus.
(38) Tetapi Yesus menoleh ke belakang. Ia melihat, bahwa mereka mengikut Dia lalu berkata kepada mereka: "Apakah yang kamu cari?" Kata mereka kepada-Nya: "Rabi (artinya: Guru), di manakah Engkau tinggal?"
(38) 예수님께서는 몸을 돌려 자기를 따라오는 두 사람을 돌아보며 물으셨습니다 “원하는 것이 무엇이냐?” 그들은 “랍비님, 사시는 곳이 어디입니까?”라고 말했습니다(‘랍비’라는 말은 ‘선생’이라는 뜻입니다).
(38) And Jesus turned and saw them following Him, and asked them, "What do you want?" They answered Him, "Rabbi (which translated means Teacher), where are You staying?"
(39) Ia berkata kepada mereka: "Marilah dan kamu akan melihatnya." Merekapun datang dan melihat di mana Ia tinggal, dan hari itu mereka tinggal bersama-sama dengan Dia; waktu itu kira-kira pukul empat.
(39) 예수님께서는 “와서, 보아라” 하고 대답하셨습니다. 그래서 두 사람은 예수님과 함께 갔습니다. 그들은 예수님께서 머무르시는 곳을 보았고, 그 날, 예수님과 함께 그 곳에서 지냈습니다. 때는 오후 4시쯤이었습니다.
(39) He said to them, "Come, and you will see." So they went [with Him] and saw where He was staying; and they stayed with Him that day, for it was about the tenth hour.
(40) Salah seorang dari keduanya yang mendengar perkataan Yohanes lalu mengikut Yesus adalah Andreas, saudara Simon Petrus.
(40) 요한에게서 예수님에 대한 이야기를 듣고 예수님을 따른 두 제자 중 한 사람은 시몬 베드로의 동생 안드레였습니다.
(40) One of the two who heard what John said and [as a result] followed Jesus was Andrew, Simon Peter's brother.
(41) Andreas mula-mula bertemu dengan Simon, saudaranya, dan ia berkata kepadanya: "Kami telah menemukan Mesias (artinya: Kristus)."
(41) 안드레가 첫 번째 한 일은 그의 형 시몬을 찾은 일이었습니다. 그는 시몬에게 “우리가 메시아를 찾았어”라고 말했습니다(‘메시아’란 ‘그리스도’를 가리키는 말입니다).
(41) He first looked for and found his own brother Simon and told him, "We have found the Messiah" (which translated means the Christ).
(42) Ia membawanya kepada Yesus. Yesus memandang dia dan berkata: "Engkau Simon, anak Yohanes, engkau akan dinamakan Kefas (artinya: Petrus)."
(42) 그리고 나서 안드레는 시몬을 예수님께 데려왔습니다. 예수님께서는 시몬을 보시고 “네가 요한의 아들 시몬이구나. 이제 너를 게바라고 부르겠다”라고 말씀하셨습니다(‘게바’란 ‘베드로’란 뜻입니다).
(42) Andrew brought Simon to Jesus. Jesus looked at him and said, "You are Simon the son of John. You shall be called Cephas (which is translated Peter)."
(43) Pada keesokan harinya Yesus memutuskan untuk berangkat ke Galilea. Ia bertemu dengan Filipus, dan berkata kepadanya: "Ikutlah Aku!"
(43) 다음 날, 예수님께서는 갈릴리로 가기를 원하셨습니다. 예수님께서는 빌립을 만나시자 그에게 “나를 따라오너라” 하고 말씀하셨습니다.
(43) The next day Jesus decided to go into Galilee, and He found Philip and said to him, "Follow Me [as My disciple, accepting Me as your Master and Teacher, and walking the same path of life that I walk]."
(44) Filipus itu berasal dari Betsaida, kota Andreas dan Petrus.
(44) 빌립은 안드레와 베드로와 같은 동네인 벳세다 사람이었습니다.
(44) Now Philip was from Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
(45) Filipus bertemu dengan Natanael dan berkata kepadanya: "Kami telah menemukan Dia, yang disebut oleh Musa dalam kitab Taurat dan oleh para nabi, yaitu Yesus, anak Yusuf dari Nazaret."
(45) 빌립은 나다나엘을 만나고는 그에게 이렇게 말했습니다. “모세가 율법책에 썼고, 예언자들도 기록한 그분을 우리가 찾았다. 나사렛 사람 요셉의 아들 예수님이 바로 그분이시다.”
(45) Philip found Nathanael and told him, "We have found the One Moses in the Law and also the Prophets wrote about—Jesus from Nazareth, the son of Joseph [according to public record]."
(46) Kata Natanael kepadanya: "Mungkinkah sesuatu yang baik datang dari Nazaret?"
(46) 그러나 나다나엘은 빌립에게 “나사렛에서 뭐 좋은 것이 나올 수 있겠는가?”라고 말했습니다. 빌립은 “와서 보아라” 하고 대답했습니다.
(46) Nathanael answered him, "Can anything good come out of Nazareth?" Philip replied, "Come and see."
(47) Kata Filipus kepadanya: "Mari dan lihatlah!" Yesus melihat Natanael datang kepada-Nya, lalu berkata tentang dia: "Lihat, inilah seorang Israel sejati, tidak ada kepalsuan di dalamnya!"
(47) 예수님께서는 나다나엘이 자기에게 오는 것을 보시고, “여기 참 이스라엘 사람이 있다. 이 사람에게는 거짓된 것이 하나도 없다”라고 말씀하셨습니다.
(47) Jesus saw Nathanael coming toward Him, and said of him, "Here is an Israelite indeed [a true descendant of Jacob], in whom there is no guile nor deceit nor duplicity!"
(48) Kata Natanael kepada-Nya: "Bagaimana Engkau mengenal aku?" Jawab Yesus kepadanya: "Sebelum Filipus memanggil engkau, Aku telah melihat engkau di bawah pohon ara."
(48) 나다나엘은 예수님께 “저를 어떻게 아십니까?” 하고 물었습니다. 예수님께서 대답하셨습니다. “빌립이 너를 부르기 전, 네가 무화과나무 아래에 있는 것을 내가 보았다.”
(48) Nathanael said to Jesus, "How do You know [these things about] me?" Jesus answered, "Before Philip called you, when you were still under the fig tree, I saw you."
(49) Kata Natanael kepada-Nya: "Rabi, Engkau Anak Allah, Engkau Raja orang Israel!"
(49) 나다나엘은 예수님께 “선생님, 당신은 하나님의 아들이시며, 이스라엘의 왕이십니다”라고 대답했습니다.
(49) Nathanael answered, "Rabbi (Teacher), You are the Son of God; You are the King of Israel."
(50) Yesus menjawab, kata-Nya: "Karena Aku berkata kepadamu: Aku melihat engkau di bawah pohon ara, maka engkau percaya? Engkau akan melihat hal-hal yang lebih besar dari pada itu."
(50) 예수님께서는 나다나엘에게 “네가 무화과나무 아래에 있는 것을 내가 보았다고 말해서 나를 믿느냐? 그러나 너는 그것보다 더 큰 일을 보게 될 것이다”라고 대답하셨습니다.
(50) Jesus replied, "Because I said to you that I saw you under the fig tree, do you believe [in Me]? You will see greater things than this."
(51) Lalu kata Yesus kepadanya: "Aku berkata kepadamu, sesungguhnya engkau akan melihat langit terbuka dan malaikat-malaikat Allah turun naik kepada Anak Manusia."
(51) 그리고 그들에게 “내가 너희에게 진리를 말한다. 너희는 하늘이 열리고 하나님의 천사들이 인자 위에서 오르락내리락하는 것을 보게 될 것이다”라고 말씀하셨습니다.
(51) Then He said to him, "I assure you and most solemnly say to you, you will see heaven opened and the angels of God ascending and descending on the Son of Man [the bridge between heaven and earth]."
Yohanes / John / 요한복음
- 1 -
23456789101112131415161718192021