www.JESOES.com

Alkitab Online Kristiani Indonesia

Website ini berisi seluruh isi Alkitab dari Perjanjian Lama (39 kitab) hingga Perjanjian Baru (27 kitab) beserta perikop (TB), ada 5 buah terjemahan alkitab yaitu:

Untuk membaca Alkitab hanya dalam 1 bahasa terjemahan maka disarankan untuk mengklik salah satu bahasa terjemahan diatas karena lebih cepat loading hanya 1 Alkitab dan meringankan beban Internet anda, jika anda mau membaca beberapa bahasa terjemahan Alkitab sekaligus maka silahkan memakai menu dibawah ini.
Cari isi web dengan Google
(Search by Google)
Cari ayat ayat dalam Alkitab
(Search verses by keywords)
Alkitab (Bible)
Pilih Buku Pasal : Ayat
Choose Book Chapter : Verse
:
Yohanes / John / 요한복음
1234567891011
- 12 -
131415161718192021
Terjemahan Baru 1974
아가페 쉬운 성경 1994

[Bahasa Indonesia Sehari Hari 1985]
English Amplified 2015

[Versi Mudah Dibaca 2006]
12:1-8 = Yesus diurapi di Betania
(Mat 26:6-13; Mr 14:3-9)
(1) Enam hari sebelum Paskah Yesus datang ke Betania, tempat tinggal Lazarus yang dibangkitkan Yesus dari antara orang mati.
(1) 유월절 육 일 전에 예수님께서는 나사로가 살고 있는 베다니로 가셨습니다. 나사로는 예수님께서 죽은 자 가운데서 살리셨던 그 사람입니다.
(1) {Mary Anoints Jesus}Six days before the Passover, Jesus went to Bethany, where Lazarus was, whom He had raised from the dead.
(2) Di situ diadakan perjamuan untuk Dia dan Marta melayani, sedang salah seorang yang turut makan dengan Yesus adalah Lazarus.
(2) 그 집 사람들은 예수님께 저녁 식사를 대접하였습니다. 마르다는 음식을 접대하는 일을 맡았고, 나사로는 예수님과 함께 식사하는 사람들 속에 있었습니다.
(2) So they gave a supper for Him there. Martha was serving, and Lazarus was one of those reclining at the table with Him.
(3) Maka Maria mengambil setengah kati minyak narwastu murni yang mahal harganya, lalu meminyaki kaki Yesus dan menyekanya dengan rambutnya; dan bau minyak semerbak di seluruh rumah itu.
(3) 마리아가 매우 비싼 나드 향유 약 300그램을 가져와서 예수님의 발에 붓고, 자기의 머리카락으로 그 발을 닦았습니다. 그러자 그 향기가 온 집안에 가득하였습니다.
(3) Then Mary took a pound of very expensive perfume of pure nard, and she poured it on Jesus' feet and wiped His feet with her hair; and the house was filled with the fragrance of the perfume.
(4) Tetapi Yudas Iskariot, seorang dari murid-murid Yesus, yang akan segera menyerahkan Dia, berkata:
(4) 예수님의 제자 중 한 사람인 가룟 사람 유다가 그 곳에 있었습니다. 그는 나중에 예수님을 배반할 사람이었습니다. 유다가 말했습니다.
(4) But Judas Iscariot, one of His disciples, the one who was going to betray Him, said,
(5) Mengapa minyak narwastu ini tidak dijual tiga ratus dinar dan uangnya diberikan kepada orang-orang miskin?
(5) “이 향유를 팔아 그 돈을 가난한 사람들에게 나누어 주는 것이 좋지 않은가? 이것은 삼백 데나리온에 해당하는 값비싼 것인데 말이야.”
(5) "Why was this perfume not sold for three hundred denarii and [the money] given to the poor?"
(6) Hal itu dikatakannya bukan karena ia memperhatikan nasib orang-orang miskin, melainkan karena ia adalah seorang pencuri; ia sering mengambil uang yang disimpan dalam kas yang dipegangnya.
(6) 그러나 유다가 정말로 가난한 사람들을 생각해서 이 말을 한 것은 아니었습니다. 그는 도둑이었기 때문에 이런 말을 한 것입니다. 그는 돈주머니를 관리하는 사람이었는데, 종종 돈주머니에서 돈을 제 마음대로 꺼내 쓰곤 하였습니다.
(6) Now he said this, not because he cared about the poor [for he had never cared about them], but because he was a thief; and since he had the money box [serving as treasurer for the twelve disciples], he used to pilfer what was put into it.
(7) Maka kata Yesus: "Biarkanlah dia melakukan hal ini mengingat hari penguburan-Ku.
(7) 예수님께서 말씀하셨습니다. “이 여자가 하는 대로 내버려 두어라. 마리아는 내 장례를 치를 날을 위해 이 향유를 준비해 둔 것이다.
(7) So Jesus said, "Let her alone, so that she may keep [the rest of] it for the day of My burial.
(8) Karena orang-orang miskin selalu ada pada kamu, tetapi Aku tidak akan selalu ada pada kamu."
(8) 가난한 사람들은 너희와 항상 함께 있겠지만, 나는 너희와 항상 함께 있지는 않을 것이다.”
(8) You always have the poor with you, but you do not always have Me."
12:9-11 = Persepakatan untuk membunuh Lazarus
(Mat 26:6-13; Mr 14:3-9)
(9) Sejumlah besar orang Yahudi mendengar, bahwa Yesus ada di sana dan mereka datang bukan hanya karena Yesus, melainkan juga untuk melihat Lazarus, yang telah dibangkitkan-Nya dari antara orang mati.
(9) 유대인들이 예수님께서 베다니에 계시다는 소식을 들었습니다. 그래서 그들은 예수님만이 아니라 예수님께서 죽은 자 가운데서 살리신 나사로도 보려고, 크게 무리를 지어 그 곳으로 왔습니다.
(9) A large crowd of Jews learned that He was there [at Bethany]; and they came, not only because of Jesus, but also to see Lazarus, whom He had raised from the dead.
(10) Lalu imam-imam kepala bermupakat untuk membunuh Lazarus juga,
(10) 그러자 대제사장들은 나사로까지 죽이려고 모의하였습니다.
(10) So the chief priests planned to kill Lazarus also,
(11) sebab karena dia banyak orang Yahudi meninggalkan mereka dan percaya kepada Yesus.
(11) 이렇게 그들이 나사로를 죽이려고 하는 것은, 나사로 때문에 많은 유대인이 예수님께 가서 그분을 믿었기 때문입니다.
(11) because on account of him many of the Jews were going away [from the teaching and traditions of the Jewish leaders] and believing in Jesus [following Him as Savior and Messiah].
12:12-19 = Yesus dielu-elukan di Yerusalem
(Mat 21:1-11; Mr 11:1-10; Luk 19:28-38)
(12) Keesokan harinya ketika orang banyak yang datang merayakan pesta mendengar, bahwa Yesus sedang di tengah jalan menuju Yerusalem,
(12) 다음 날, 유월절을 지키러 온 많은 무리들은 예수님께서 예루살렘으로 오신다는 소식을 들었습니다.
(12) {The Triumphal Entry}The next day, when the large crowd who had come to the Passover feast heard that Jesus was coming to Jerusalem,
(13) mereka mengambil daun-daun palem, dan pergi menyongsong Dia sambil berseru-seru: "Hosana! Diberkatilah Dia yang datang dalam nama Tuhan, Raja Israel!"
(13) 그들은 손에 종려나무 가지를 들고 예수님을 맞으러 나갔습니다. 그리고 외쳤습니다. “호산나! 주님의 이름으로 오시는 자에게 복이 있을 것이다. 이스라엘의 왕에게 복이 있을 것이다.”
(13) they took branches of palm trees [in homage to Him as King] and went out to meet Him, and they began shouting and kept shouting "Hosanna! Blessed (celebrated, praised) is He who comes in the name of the Lord, even the King of Israel!"
(14) Yesus menemukan seekor keledai muda lalu Ia naik ke atasnya, seperti ada tertulis:
(14) 예수님께서는 어린 나귀를 발견하시고는, 성경에 기록된 대로 그 위에 타셨습니다.
(14) And Jesus, finding a young donkey, sat on it; just as it is written [in Scripture],
(15) Jangan takut, hai puteri Sion, lihatlah, Rajamu datang, duduk di atas seekor anak keledai.
(15) “시온의 딸아, 두려워하지 마라! 보아라, 너의 왕이 오신다. 그분은 어린 나귀를 타셨다.”
(15) "Do not fear, Daughter of Zion; Behold, Your King is coming, seated on a donkey's colt."
(16) Mula-mula murid-murid Yesus tidak mengerti akan hal itu, tetapi sesudah Yesus dimuliakan, teringatlah mereka, bahwa nas itu mengenai Dia, dan bahwa mereka telah melakukannya juga untuk Dia.
(16) 예수님의 제자들은 처음에 이 말씀을 깨닫지 못했습니다. 그러나 예수님께서 영광을 받으신 뒤에야 비로소 이 말씀이 예수님에 관해 기록된 것이라는 사실과 사람들이 예수님께 이렇게 하였다는 것을 알게 되었습니다.
(16) His disciples did not understand [the meaning of] these things at first; but when Jesus was glorified and exalted, they remembered that these things had been written about Him and had been done to Him.
(17) Orang banyak yang bersama-sama dengan Dia ketika Ia memanggil Lazarus keluar dari kubur dan membangkitkannya dari antara orang mati, memberi kesaksian tentang Dia.
(17) 예수님께서 나사로를 무덤 밖으로 불러 내시고 그를 죽은 자 가운데서 다시 살리실 때, 예수님과 함께 있던 많은 군중들은 계속해서 예수님께서 행하신 일을 증언하였습니다.
(17) So the people, who were with Him when He called Lazarus out of the tomb and raised him from the dead, continued to tell others about Him.
(18) Sebab itu orang banyak itu pergi menyongsong Dia, karena mereka mendengar, bahwa Ia yang membuat mujizat itu.
(18) 이처럼 많은 사람이 예수님께서 행하신 이 표적에 대한 소문을 들었기 때문에 예수님을 맞으러 나왔던 것입니다.
(18) For this reason the crowd went to meet Him, because they heard that He had performed this [miraculous] sign.
(19) Maka kata orang-orang Farisi seorang kepada yang lain: "Kamu lihat sendiri, bahwa kamu sama sekali tidak berhasil, lihatlah, seluruh dunia datang mengikuti Dia."
(19) 그래서 바리새인들은 자기들끼리 이렇게 말했습니다. “보시다시피 우리 계획은 하나도 성공을 거두지 못했습니다. 온 세상이 저 사람을 따르고 있지 않습니까!”
(19) Then the Pharisees [argued and] said to one another, "You see that your efforts are futile. Look! The whole world has gone [running] after Him!"
12:20-36 = Yesus memberitakan kematian-Nya
(Mat 21:1-11; Mr 11:1-10; Luk 19:28-38)
(20) Di antara mereka yang berangkat untuk beribadah pada hari raya itu, terdapat beberapa orang Yunani.
(20) 유월절에 예배드리기 위해 예루살렘에 온 사람들 중에 그리스 사람들이 더러 있었습니다.
(20) {Greeks Seek Jesus}Now there were some Greeks (Gentiles) among those who were going up to worship at the feast;
(21) Orang-orang itu pergi kepada Filipus, yang berasal dari Betsaida di Galilea, lalu berkata kepadanya: "Tuan, kami ingin bertemu dengan Yesus."
(21) 이 사람들이 갈릴리 벳새다 출신인 빌립에게 와서 요청했습니다. “선생님, 우리가 예수님을 뵙고 싶습니다.”
(21) these came to Philip, who was from Bethsaida in Galilee, with a request, saying, "Sir, we wish to see Jesus."
(22) Filipus pergi memberitahukannya kepada Andreas; Andreas dan Filipus menyampaikannya pula kepada Yesus.
(22) 빌립이 안드레에게 가서 말하였고, 안드레와 빌립은 다시 예수님께 그 말을 전했습니다.
(22) Philip came and told Andrew; then Andrew and Philip went and told Jesus.
(23) Tetapi Yesus menjawab mereka, kata-Nya: "Telah tiba saatnya Anak Manusia dimuliakan.
(23) 예수님께서 그들에게 대답하셨습니다. “인자가 영광을 받을 때가 왔다.
(23) And Jesus answered them, "The hour has come for the Son of Man to be glorified and exalted.
(24) Aku berkata kepadamu: Sesungguhnya jikalau biji gandum tidak jatuh ke dalam tanah dan mati, ia tetap satu biji saja; tetapi jika ia mati, ia akan menghasilkan banyak buah.
(24) 내가 너희에게 진리를 말한다. 밀알이 땅에 떨어져 죽지 않으면 한 알 그대로 있지만, 죽으면 많은 열매를 맺는 법이다.
(24) I assure you and most solemnly say to you, unless a grain of wheat falls into the earth and dies, it remains alone [just one grain, never more]. But if it dies, it produces much grain and yields a harvest.
(25) Barangsiapa mencintai nyawanya, ia akan kehilangan nyawanya, tetapi barangsiapa tidak mencintai nyawanya di dunia ini, ia akan memeliharanya untuk hidup yang kekal.
(25) 자기 목숨을 사랑하는 사람은 목숨을 잃을 것이지만 이 세상에서 자기 목숨을 미워하는 사람은 영원히 목숨을 보존할 것이다.
(25) The one who loves his life [eventually] loses it [through death], but the one who hates his life in this world [and is concerned with pleasing God] will keep it for life eternal.
(26) Barangsiapa melayani Aku, ia harus mengikut Aku dan di mana Aku berada, di situpun pelayan-Ku akan berada. Barangsiapa melayani Aku, ia akan dihormati Bapa.
(26) 누구든지 나를 섬기려면 나를 따르라. 내가 있는 곳에 나를 섬기는 사람도 있을 것이다. 나를 섬기는 사람은 내 아버지께서 높이실 것이다.”
(26) If anyone serves Me, he must [continue to faithfully] follow Me [without hesitation, holding steadfastly to Me, conforming to My example in living and, if need be, suffering or perhaps dying because of faith in Me]; and wherever I am [in heaven's glory], there will My servant be also. If anyone serves Me, the Father will honor him.
(27) Sekarang jiwa-Ku terharu dan apakah yang akan Kukatakan? Bapa, selamatkanlah Aku dari saat ini? Tidak, sebab untuk itulah Aku datang ke dalam saat ini.
(27) “지금 내 마음이 무척 괴로우니 무슨 말을 하겠습니까? 아버지, 이 때를 벗어나게 해 주십시오. 아닙니다. 나는 이 일 때문에 이 때에 온 것입니다.
(27) {Jesus Foretells His Death}"Now My soul is troubled and deeply distressed; what shall I say? 'Father, save Me from this hour [of trial and agony]'? But it is for this [very] purpose that I have come to this hour [this time and place].
(28) Bapa, muliakanlah nama-Mu!" Maka terdengarlah suara dari sorga: "Aku telah memuliakan-Nya, dan Aku akan memuliakan-Nya lagi!"
(28) 아버지, 아버지의 이름을 영화롭게 하소서!” 그 때, 하늘로부터, “내가 이미 영화롭게 하였고, 또다시 영화롭게 할 것이다”라는 소리가 들렸습니다.
(28) [Rather, I will say,] 'Father, glorify (honor, extol) Your name!'" Then a voice came from heaven saying, "I have both glorified it, and will glorify it again."
(29) Orang banyak yang berdiri di situ dan mendengarkannya berkata, bahwa itu bunyi guntur. Ada pula yang berkata: "Seorang malaikat telah berbicara dengan Dia."
(29) 곁에 서서 이 소리를 들은 많은 사람이 천둥 소리가 들렸다고 말했습니다. 그러나 그 사람들 중에는 “천사가 그에게 말하였다”라고 하는 사람들도 있었습니다.
(29) The crowd of people who stood nearby and heard the voice said that it had thundered; others said, "An angel has spoken to Him!"
(30) Jawab Yesus: "Suara itu telah terdengar bukan oleh karena Aku, melainkan oleh karena kamu.
(30) 예수님께서는 이렇게 대답하셨습니다. “이 소리는 나를 위해서가 아니라, 너희를 위해서 들린 것이다.
(30) Jesus answered, "This voice has come for your sake, not for mine.
(31) Sekarang berlangsung penghakiman atas dunia ini: sekarang juga penguasa dunia ini akan dilemparkan ke luar;
(31) 이제 이 세상을 심판할 때가 되었다. 이제 이 세상의 통치자가 쫓겨날 것이다.
(31) Now judgment is upon this world [the sentence is being passed]. Now the ruler of this world (Satan) will be cast out.
(32) dan Aku, apabila Aku ditinggikan dari bumi, Aku akan menarik semua orang datang kepada-Ku."
(32) 내가 땅에서 들려 올라가게 되면, 나는 모든 사람을 내게로 이끌 것이다.”
(32) And I, if and when I am lifted up from the earth [on the cross], will draw all people to Myself [Gentiles, as well as Jews]."
(33) Ini dikatakan-Nya untuk menyatakan bagaimana caranya Ia akan mati.
(33) 예수님께서 이런 말씀을 하신 것은 자신이 어떤 식으로 죽을 것인가를 보이려는 것이었습니다.
(33) He said this to indicate the kind of death by which He was to die.
(34) Lalu jawab orang banyak itu: "Kami telah mendengar dari hukum Taurat, bahwa Mesias tetap hidup selama-lamanya; bagaimana mungkin Engkau mengatakan, bahwa Anak Manusia harus ditinggikan? Siapakah Anak Manusia itu?"
(34) 군중은 이 말을 듣자, 이렇게 말했습니다. “우리는 율법에서 그리스도가 영원히 계실 것이라고 들었습니다. 그런데 당신은 어떻게 해서 ‘인자가 들려야 한다’고 말씀하십니까? 당신이 말씀하시는 ‘인자’란 도대체 누구입니까?”
(34) At this the crowd answered Him, "We have heard from the Law that the Christ is to remain forever; how then can You say, 'The Son of Man must be lifted up'? Who is this Son of Man?"
(35) Kata Yesus kepada mereka: "Hanya sedikit waktu lagi terang ada di antara kamu. Selama terang itu ada padamu, percayalah kepadanya, supaya kegelapan jangan menguasai kamu; barangsiapa berjalan dalam kegelapan, ia tidak tahu ke mana ia pergi.
(35) 그러자 예수님께서 대답하셨습니다. “빛이 잠시만 더 너희와 함께 있을 것이다. 빛이 있을 때에 다니면 너희는 어둠에 사로잡히지 않을 것이다. 어둠 속에서 다니는 사람은 자기가 어디로 가는지 모른다.
(35) So Jesus said to them, "The Light is among you [only] a little while longer. Walk while you have the Light [keep on living by it], so that darkness will not overtake you. He who walks in the darkness does not know where he is going [he is drifting aimlessly].
(36) Percayalah kepada terang itu, selama terang itu ada padamu, supaya kamu menjadi anak-anak terang." Sesudah berkata demikian, Yesus pergi bersembunyi dari antara mereka.
(36) 빛이 너희에게 있을 동안 빛을 믿어라. 그러면 너희는 빛의 아들이 될 것이다.” 예수님께서는 이 말씀을 하시고 그들을 떠나 숨으셨습니다.
(36) While you have the Light, believe and trust in the Light [have faith in it, hold on to it, rely on it], so that you may become sons of Light [being filled with Light as followers of God]." Jesus said these things, and then He left and hid Himself from them.
12:37-43 = Mengapa orang Yahudi tidak dapat percaya
(Mat 21:1-11; Mr 11:1-10; Luk 19:28-38)
(37) Dan meskipun Yesus mengadakan begitu banyak mujizat di depan mata mereka, namun mereka tidak percaya kepada-Nya,
(37) 예수님께서 이 모든 표적을 사람들 앞에서 행하셨지만, 그들은 여전히 예수님을 믿으려 하지 않았습니다.
(37) Even though He had done so many signs (attesting miracles) right before them, yet they still did not believe and failed to trust Him—
(38) supaya genaplah firman yang disampaikan oleh nabi Yesaya: "Tuhan, siapakah yang percaya kepada pemberitaan kami? Dan kepada siapakah tangan kekuasaan Tuhan dinyatakan?"
(38) 이것은 이사야 예언자의 말씀이 이루어진 것입니다. “주님이시여, 우리가 전한 것을 누가 믿었습니까? 주님의 능력이 누구에게 나타났습니까?”
(38) This was to fulfill what Isaiah the prophet said: "Lord, who has believed our message? And to whom has the arm (the power) of the Lord been shown (unveiled, revealed)?"
(39) Karena itu mereka tidak dapat percaya, sebab Yesaya telah berkata juga:
(39) 이런 이유 때문에, 사람들은 믿을 수가 없었습니다. 다시 이사야 예언자는 말하였습니다.
(39) Therefore they could not believe, for Isaiah said again,
(40) Ia telah membutakan mata dan mendegilkan hati mereka, supaya mereka jangan melihat dengan mata, dan menanggap dengan hati, lalu berbalik, sehingga Aku menyembuhkan mereka.
(40) “주님께서 그들의 눈을 멀게 하시고 그들의 마음을 완고하게 하셨으니 그들이 눈으로 보고 마음으로 깨닫고 돌아와 고침을 받지 못하게 하려는 것이다.”
(40) "He has blinded their eyes and He hardened their heart, to keep them from seeing with their eyes and understanding with their heart and being converted; otherwise, I [their God] would heal them."
(41) Hal ini dikatakan oleh Yesaya, karena ia telah melihat kemuliaan-Nya dan telah berkata-kata tentang Dia.
(41) 이사야가 이런 말을 한 것은 그가 예수님의 영광을 보고, 예수님에 관하여 말했기 때문입니다.
(41) Isaiah said these things because he saw His glory and spoke about Him.
(42) Namun banyak juga di antara pemimpin yang percaya kepada-Nya, tetapi oleh karena orang-orang Farisi mereka tidak mengakuinya berterus terang, supaya mereka jangan dikucilkan.
(42) 그러나 동시에 지도자들 중에서도 예수님을 믿는 사람이 많이 생겼습니다. 하지만 그들은 바리새인들 때문에 예수님을 믿는다고 고백하지는 못했습니다. 그들은 회당에서 쫓겨날까 두려워했습니다.
(42) Nevertheless, even many of the leading men believed in Him [as Savior and Messiah], but because of the Pharisees they would not confess it, for fear that [if they acknowledged Him openly] they would be put out of the synagogue (excommunicated);
(43) Sebab mereka lebih suka akan kehormatan manusia dari pada kehormatan Allah.
(43) 그들은 사람에게 칭찬받는 것을 하나님께 칭찬받는 것보다 더 좋아했습니다.
(43) for they loved the approval of men more than the approval of God.
12:44-50 = Firman Yesus yang menghakimi
(Mat 21:1-11; Mr 11:1-10; Luk 19:28-38)
(44) Tetapi Yesus berseru kata-Nya: "Barangsiapa percaya kepada-Ku, ia bukan percaya kepada-Ku, tetapi kepada Dia, yang telah mengutus Aku;
(44) 그 때, 예수님께서 큰 소리로 말씀하셨습니다. “나를 믿는 사람은 나를 믿는 것이 아니라 나를 보내신 분을 믿는 것이다.
(44) But Jesus loudly declared, "The one who believes and trusts in Me does not believe [only] in Me but [also believes] in Him who sent Me.
(45) dan barangsiapa melihat Aku, ia melihat Dia, yang telah mengutus Aku.
(45) 나를 보는 사람은 나를 보내신 분을 보는 것이다.
(45) And whoever sees Me sees the One who sent Me.
(46) Aku telah datang ke dalam dunia sebagai terang, supaya setiap orang yang percaya kepada-Ku, jangan tinggal di dalam kegelapan.
(46) 나는 세상에 빛으로 왔다. 나를 믿는 사람은 누구든지 어둠 속에 머물지 않을 것이다.
(46) I have come as Light into the world, so that everyone who believes and trusts in Me [as Savior—all those who anchor their hope in Me and rely on the truth of My message] will not continue to live in darkness.
(47) Dan jikalau seorang mendengar perkataan-Ku, tetapi tidak melakukannya, Aku tidak menjadi hakimnya, sebab Aku datang bukan untuk menghakimi dunia, melainkan untuk menyelamatkannya.
(47) 내 말을 듣고 지키지 않는 사람이 있다 해도 내가 그 사람을 심판하지 않는다. 그것은 나는 세상을 심판하기 위해서가 아니라 구원하기 위해 왔기 때문이다.
(47) If anyone hears My words and does not keep them, I do not judge him; for I did not come to judge and condemn the world [that is, to initiate the final judgment of the world], but to save the world.
(48) Barangsiapa menolak Aku, dan tidak menerima perkataan-Ku, ia sudah ada hakimnya, yaitu firman yang telah Kukatakan, itulah yang akan menjadi hakimnya pada akhir zaman.
(48) 나를 저버리고, 내 말을 받아들이지 않는 사람을 심판하실 분이 계시다. 내가 한 이 말이 마지막 날에 그를 심판할 것이다.
(48) Whoever rejects Me and refuses to accept My teachings, has one who judges him; the very word that I spoke will judge and condemn him on the last day.
(49) Sebab Aku berkata-kata bukan dari diri-Ku sendiri, tetapi Bapa, yang mengutus Aku, Dialah yang memerintahkan Aku untuk mengatakan apa yang harus Aku katakan dan Aku sampaikan.
(49) 내가 한 말은 내 스스로 한 말이 아니다. 나를 보내신 아버지께서 무슨 말을 해야 할지 또 어떻게 말해야 할지를 내게 명령하셨다.
(49) For I have never spoken on My own initiative or authority, but the Father Himself who sent Me has given Me a commandment regarding what to say and what to speak.
(50) Dan Aku tahu, bahwa perintah-Nya itu adalah hidup yang kekal. Jadi apa yang Aku katakan, Aku menyampaikannya sebagaimana yang difirmankan oleh Bapa kepada-Ku."
(50) 그리고 나는 그분이 하신 명령이 영생이라는 사실을 안다. 그러므로 내가 말하는 것은 무엇이든지 아버지께서 내게 그렇게 말하라고 말씀하신 것이다.”
(50) I know that His commandment is eternal life. So the things I speak, I speak [in accordance with His exact instruction,] just as the Father has told Me."
Yohanes / John / 요한복음
1234567891011
- 12 -
131415161718192021