www.JESOES.com

Alkitab Online Kristiani Indonesia

Website ini berisi seluruh isi Alkitab dari Perjanjian Lama (39 kitab) hingga Perjanjian Baru (27 kitab) beserta perikop (TB), ada 5 buah terjemahan alkitab yaitu:

Untuk membaca Alkitab hanya dalam 1 bahasa terjemahan maka disarankan untuk mengklik salah satu bahasa terjemahan diatas karena lebih cepat loading hanya 1 Alkitab dan meringankan beban Internet anda, jika anda mau membaca beberapa bahasa terjemahan Alkitab sekaligus maka silahkan memakai menu dibawah ini.
Cari isi web dengan Google
(Search by Google)
Cari ayat ayat dalam Alkitab
(Search verses by keywords)
Terjemahan (translation)
Roma / Romans / 로마서
1234567891011121314
- 15 -
16
Terjemahan Baru 1974
아가페 쉬운 성경 1994

[Bahasa Indonesia Sehari Hari 1985]
English Amplified 2015

[Versi Mudah Dibaca 2006]
15:1-13 = Orang yang lemah dan orang yang kuat
(1) Kita, yang kuat, wajib menanggung kelemahan orang yang tidak kuat dan jangan kita mencari kesenangan kita sendiri.
(1) 강한 우리는 약한 사람들의 약점을 돌보아 주고, 우리 자신을 기쁘게 하지 말아야 합니다.
(1) {Self-denial on Behalf of Others}Now we who are strong [in our convictions and faith] ought to [patiently] put up with the weaknesses of those who are not strong, and not just please ourselves.
(2) Setiap orang di antara kita harus mencari kesenangan sesama kita demi kebaikannya untuk membangunnya.
(2) 우리 각 사람은 이웃을 기쁘게 하되, 그에게 유익을 끼치고 덕을 세워야 합니다.
(2) Let each one of us [make it a practice to] please his neighbor for his good, to build him up spiritually.
(3) Karena Kristus juga tidak mencari kesenangan-Nya sendiri, tetapi seperti ada tertulis: "Kata-kata cercaan mereka, yang mencerca Engkau, telah mengenai aku."
(3) 그리스도께서는 자신을 기쁘게 하지 않으시고, 성경에 “주님을 모욕한 사람들의 모욕이 제게 임하였습니다”라고 기록된 대로 사셨습니다.
(3) For even Christ did not please Himself; but as it is written [in Scripture], "The reproaches of those who reproached You (the Father) fell on Me (the Son)."
(4) Sebab segala sesuatu yang ditulis dahulu, telah ditulis untuk menjadi pelajaran bagi kita, supaya kita teguh berpegang pada pengharapan oleh ketekunan dan penghiburan dari Kitab Suci.
(4) 이전에 기록된 모든 것은 우리를 가르치기 위해 기록된 것입니다. 그래서 우리는 성경의 인내와 위로로 말미암아 소망을 가집니다.
(4) For whatever was written in earlier times was written for our instruction, so that through endurance and the encouragement of the Scriptures we might have hope and overflow with confidence in His promises.
(5) Semoga Allah, yang adalah sumber ketekunan dan penghiburan, mengaruniakan kerukunan kepada kamu, sesuai dengan kehendak Kristus Yesus,
(5) 인내와 위로를 주시는 하나님께서, 그리스도 예수의 뜻대로 여러분들 가운데 한 마음을 주시기를 바랍니다.
(5) Now may the God who gives endurance and who supplies encouragement grant that you be of the same mind with one another according to Christ Jesus,
(6) sehingga dengan satu hati dan satu suara kamu memuliakan Allah dan Bapa Tuhan kita, Yesus Kristus.
(6) 그리하여 여러분 모두가 한 마음과 한 입으로, 우리 주 예수 그리스도의 하나님 아버지께 영광을 돌리시기를 바랍니다.
(6) so that with one accord you may with one voice glorify and praise and honor the God and Father of our Lord Jesus Christ.
(7) Sebab itu terimalah satu akan yang lain, sama seperti Kristus juga telah menerima kita, untuk kemuliaan Allah.
(7) 그러므로 그리스도께서 여러분을 받으신 것처럼 여러분도 서로를 받아들이십시오. 그것이 하나님께 영광이 되는 길입니다.
(7) Therefore, [continue to] accept and welcome one another, just as Christ has accepted and welcomed us to the glory of [our great] God.
(8) Yang aku maksudkan ialah, bahwa oleh karena kebenaran Allah Kristus telah menjadi pelayan orang-orang bersunat untuk mengokohkan janji yang telah diberikan-Nya kepada nenek moyang kita,
(8) 내가 여러분들에게 이 점을 말씀드리겠습니다. 그리스도께서는 하나님의 진실하심을 드러내시고 하나님께서 우리 조상들에게 하신 약속을 확증하기 위해서 할례받은 사람들의 종이 되셨습니다.
(8) For I tell you that Christ has become a servant and a minister to the circumcision (Jews) on behalf of God's truth, to confirm and verify the promises made to the fathers,
(9) dan untuk memungkinkan bangsa-bangsa, supaya mereka memuliakan Allah karena rahmat-Nya, seperti ada tertulis: "Sebab itu aku akan memuliakan Engkau di antara bangsa-bangsa dan menyanyikan mazmur bagi nama-Mu."
(9) 그래서 이방인들이 하나님께서 베푸신 자비에 대해서 하나님께 영광을 돌리게 된 것입니다. 성경에 이렇게 기록되어 있습니다. “그러므로 내가 이방인 중에서 주님을 찬양하고, 주님의 이름을 찬송하겠습니다.”
(9) and for the Gentiles to glorify God for His mercy [to them, since God had no covenant with them]. As it is written and forever remains written, "Therefore I praise You among the Gentiles, And sing praises to Your name."
(10) Dan selanjutnya: "Bersukacitalah, hai bangsa-bangsa, dengan umat-Nya."
(10) 또 이렇게 기록되어 있습니다. “이방인들아, 하나님의 백성과 함께 기뻐하여라.”
(10) Again it says, "Rejoice and celebrate, O Gentiles, along with His people."
(11) Dan lagi: "Pujilah Tuhan, hai kamu semua bangsa-bangsa, dan biarlah segala suku bangsa memuji Dia."
(11) 또한 이런 말씀이 있습니다. “너희 모든 이방인들아, 주님을 찬양하여라. 너희 모든 백성아, 그를 찬송하여라.”
(11) And again, "Praise the Lord all you Gentiles, And let all the peoples praise Him!"
(12) Dan selanjutnya kata Yesaya: "Taruk dari pangkal Isai akan terbit, dan Ia akan bangkit untuk memerintah bangsa-bangsa, dan kepada-Nyalah bangsa-bangsa akan menaruh harapan."
(12) 또 이사야는 이렇게 말했습니다. “이새의 뿌리에서 나와, 이방인들을 다스릴 이가 올 것이다. 이방인들은 그분에게 소망을 두리라.”
(12) Again Isaiah says, "There shall be a root of Jesse, He who arises to rule [as King] over the Gentiles, In Him shall the Gentiles hope."
(13) Semoga Allah, sumber pengharapan, memenuhi kamu dengan segala sukacita dan damai sejahtera dalam iman kamu, supaya oleh kekuatan Roh Kudus kamu berlimpah-limpah dalam pengharapan.
(13) 여러분들이 하나님을 신뢰할 때 소망의 하나님께서 모든 기쁨과 소망으로 여러분을 채우셔서, 성령의 능력으로 여러분에게 소망이 차고 넘치게 하시기를 바랍니다.
(13) May the God of hope fill you with all joy and peace in believing [through the experience of your faith] that by the power of the Holy Spirit you will abound in hope and overflow with confidence in His promises.
15:14-21 = Paulus menjelaskan dasar-dasar tulisannya
(14) Saudara-saudaraku, aku sendiri memang yakin tentang kamu, bahwa kamu juga telah penuh dengan kebaikan dan dengan segala pengetahuan dan sanggup untuk saling menasihati.
(14) 나의 형제 자매 여러분, 나는 여러분이 선함이 가득하며 완전한 지식이 있으며, 서로 권면할 만한 능력이 있다고 확신합니다.
(14) Personally I am convinced about you, my brothers and sisters, that you yourselves are full of goodness, amply filled with all [spiritual] knowledge, and competent to admonish and counsel and instruct one another.
(15) Namun, karena kasih karunia yang telah dianugerahkan Allah kepadaku, aku di sana sini dengan agak berani telah menulis kepadamu untuk mengingatkan kamu,
(15) 그러나 하나님께서 내게 주신 은혜 때문에 여러분이 기억해 주기를 바라는 마음으로 몇 가지 일에 대해 담대하게 이렇게 글을 씁니다.
(15) Still, on some points I have written to you very boldly and without reservation to remind you [about them] again, because of the grace that was given to me from God,
(16) yaitu bahwa aku boleh menjadi pelayan Kristus Yesus bagi bangsa-bangsa bukan Yahudi dalam pelayanan pemberitaan Injil Allah, supaya bangsa-bangsa bukan Yahudi dapat diterima oleh Allah sebagai persembahan yang berkenan kepada-Nya, yang disucikan oleh Roh Kudus.
(16) 하나님께서는 나를 이방인을 위한 그리스도 예수의 일꾼이 되게 하셨습니다. 나는 이방인들이 성령으로 거룩하여지고, 하나님께서 받으실 만한 제물이 되도록 하기 위해, 하나님의 복음을 전하는 제사장의 직무를 담당하였습니다.
(16) to be a minister of Christ Jesus to the Gentiles. I minister as a priest the gospel of God, in order that my offering of the Gentiles may become acceptable [to Him], sanctified [made holy and set apart for His purpose] by the Holy Spirit.
(17) Jadi dalam Kristus aku boleh bermegah tentang pelayananku bagi Allah.
(17) 그러므로 나는 그리스도 예수 안에서 하나님을 섬긴 일을 자랑스럽게 생각합니다.
(17) In Christ Jesus, then, I have found [legitimate] reason for boasting in things related [to my service] to God.
(18) Sebab aku tidak akan berani berkata-kata tentang sesuatu yang lain, kecuali tentang apa yang telah dikerjakan Kristus olehku, yaitu untuk memimpin bangsa-bangsa lain kepada ketaatan, oleh perkataan dan perbuatan,
(18) 그리스도께서 내가 전하는 말과 행동을 통해 이방인들을 하나님께 복종하게 하신 일 이 외에는 어떤 것도 감히 말하지 않겠습니다.
(18) For I will not [even] presume to speak of anything except what Christ has done through me [as an instrument in His hands], resulting in the obedience of the Gentiles [to the gospel], by word and deed,
(19) oleh kuasa tanda-tanda dan mujizat-mujizat dan oleh kuasa Roh. Demikianlah dalam perjalanan keliling dari Yerusalem sampai ke Ilirikum aku telah memberitakan sepenuhnya Injil Kristus.
(19) 이방인들이 하나님께 복종하게 된 것은 표적과 놀라운 일과 성령의 능력으로 이루어졌습니다. 나는 예루살렘에서부터 일루리곤에 이르기까지 모든 지역을 다니며 그리스도의 복음을 충만하게 전파했습니다.
(19) with the power of signs and wonders, [and all of it] in the power of the Spirit. So [starting] from Jerusalem and as far away as Illyricum, I have fully preached the gospel [faithfully preaching the good news] of Christ [where it had not before been preached].
(20) Dan dalam pemberitaan itu aku menganggap sebagai kehormatanku, bahwa aku tidak melakukannya di tempat-tempat, di mana nama Kristus telah dikenal orang, supaya aku jangan membangun di atas dasar, yang telah diletakkan orang lain,
(20) 나는 다른 사람이 닦아 놓은 터 위에 집을 세우지 않으려고 그리스도의 이름을 들어 보지 못한 지역에 다니며 복음을 전하는 일에 힘썼습니다.
(20) Accordingly I set a goal to preach the gospel, not where Christ's name was already known, so that I would not build on another man's foundation;
(21) tetapi sesuai dengan yang ada tertulis: "Mereka, yang belum pernah menerima berita tentang Dia, akan melihat Dia, dan mereka, yang tidak pernah mendengarnya, akan mengertinya."
(21) 성경에 이렇게 기록되어 있습니다. “주님에 대한 소식을 받지 못한 사람들이 볼 것이요, 듣지 못한 사람들이 깨달을 것이다.”
(21) but [instead I would act on this goal] as it is written [in Scripture], "They who had no news of Him shall see, And they who have not heard [of Him] shall understand."
15:22-33 = Harapan Paulus untuk datang ke Roma
(22) Itulah sebabnya aku selalu terhalang untuk mengunjungi kamu.
(22) 내가 여러 차례 여러분에게 가려고 했으나 가지 못한 이유가 바로 여기 있습니다.
(22) This [goal—my commitment to this principle] is the reason why I have often been prevented from coming to you [in Rome].
(23) Tetapi sekarang, karena aku tidak lagi mempunyai tempat kerja di daerah ini dan karena aku telah beberapa tahun lamanya ingin mengunjungi kamu,
(23) 그런데 이제는 이 지역에서 더 이상 내가 일할 만한 곳이 없고, 또 여러 해 전부터 여러분에게 가기를 원했으므로,
(23) But now, with no further place for work in these regions, and since I have longed for many years to come to you—
(24) aku harap dalam perjalananku ke Spanyol aku dapat singgah di tempatmu dan bertemu dengan kamu, sehingga kamu dapat mengantarkan aku ke sana, setelah aku seketika menikmati pertemuan dengan kamu.
(24) 스페인으로 가는 길에 여러분을 방문하여 잠시, 여러분과 함께 지내면서 기쁨을 나누다가, 여러분의 도움을 받아 스페인으로 가기를 소원합니다.
(24) whenever I go [on my trip] to Spain—I hope to see you as I pass through [Rome], and to be helped on my journey there by you, after I have first enjoyed your company for a little while.
(25) Tetapi sekarang aku sedang dalam perjalanan ke Yerusalem untuk mengantarkan bantuan kepada orang-orang kudus.
(25) 그러나 지금은 예루살렘에 있는 성도들에게 구제 헌금을 전하러 예루살렘으로 가는 길입니다.
(25) But for now, I am going to Jerusalem to serve the saints (Jewish believers).
(26) Sebab Makedonia dan Akhaya telah mengambil keputusan untuk menyumbangkan sesuatu kepada orang-orang miskin di antara orang-orang kudus di Yerusalem.
(26) 그것은 마케도니아와 아가야 사람들이 예루살렘에 있는 가난한 성도들을 도우려고, 기쁜 마음으로 구제 헌금을 마련하였기 때문입니다.
(26) For [Gentile believers in] Macedonia and Achaia have been pleased to make a contribution for the poor among the saints (Jewish believers) in Jerusalem.
(27) Keputusan itu memang telah mereka ambil, tetapi itu adalah kewajiban mereka. Sebab, jika bangsa-bangsa lain telah beroleh bagian dalam harta rohani orang Yahudi, maka wajiblah juga bangsa-bangsa lain itu melayani orang Yahudi dengan harta duniawi mereka.
(27) 그들이 기쁜 마음으로 헌금은 했지만, 사실 그들은 예루살렘 성도들에게 빚을 진 사람들입니다. 이방인들은 유대인들로부터 영적인 복을 나누어 가졌으므로, 물질적인 것으로써 유대인들에게 나누어 줄 의무가 그들에게 있습니다.
(27) They were pleased to do it, and they are indebted to them. For if the Gentiles have come to share in their spiritual things, then they are indebted to serve them also in [tangible] material things.
(28) Apabila aku sudah menunaikan tugas itu dan sudah menyerahkan hasil usaha bangsa-bangsa lain itu kepada mereka, aku akan berangkat ke Spanyol melalui kota kamu.
(28) 그래서 나는 예루살렘에 있는 가난한 성도들에게 돈을 가져다 주는 일을 마치려 합니다. 유대인들은 이방인들이 주는 이 열매를 받을 것이라고 나는 확신합니다. 이 일을 다 마친 뒤에 여러분에게 들렸다가 스페인으로 가려고 합니다.
(28) Therefore, when I have finished this [mission] and have safely given to them what has been raised, I will go on by way of you to Spain.
(29) Dan aku tahu, bahwa jika aku datang mengunjungi kamu, aku akan melakukannya dengan penuh berkat Kristus.
(29) 내가 여러분에게 갈 때에는 그리스도의 넘치는 복을 가지고 가게 되리라고 생각합니다.
(29) I know that when I do come to you, I will come in the abundant blessing of Christ.
(30) Tetapi demi Kristus, Tuhan kita, dan demi kasih Roh, aku menasihatkan kamu, saudara-saudara, untuk bergumul bersama-sama dengan aku dalam doa kepada Allah untuk aku,
(30) 성도 여러분, 우리 주 예수 그리스도와 성령의 사랑으로 여러분에게 부탁합니다. 내가 기도하듯이 여러분들도 하나님께 간절히 기도해 주시기를 바랍니다.
(30) I urge you, believers, by our Lord Jesus Christ and by the love of the Spirit, to join together with me in your prayers to God in my behalf,
(31) supaya aku terpelihara dari orang-orang yang tidak taat di Yudea, dan supaya pelayananku untuk Yerusalem disambut dengan baik oleh orang-orang kudus di sana,
(31) 유대에 사는 믿지 않는 사람들에게서 나를 구해 달라고 기도해 주시고, 내가 예루살렘으로 가져가는 구제 헌금을 그 곳 성도들이 기쁘게 받을 수 있도록 기도해 주십시오.
(31) [and pray] that I may be rescued from the unbelievers in Judea, and that my service for Jerusalem may be acceptable to the saints (Jewish believers) there;
(32) agar aku yang dengan sukacita datang kepadamu oleh kehendak Allah, beroleh kesegaran bersama-sama dengan kamu.
(32) 그렇게 되면 나는 하나님의 뜻을 따라 기쁜 마음으로 여러분에게 가서 여러분과 함께 쉴 수 있을 것입니다.
(32) so that by God's will I may come to you with joy and find rest in your company.
(33) Allah, sumber damai sejahtera, menyertai kamu sekalian! Amin.
(33) 평강의 하나님께서 여러분 모두에게 함께하시기를 바랍니다. 아멘.
(33) May the God of peace be with you all! Amen.
Roma / Romans / 로마서
1234567891011121314
- 15 -
16